小李子获奖了

DiCaprio Celebrates Best Actor Oscar Win for 'The Revenant
小李子庆祝在“The Revenant”的表演获得奥斯卡最佳男演员。

It’s no surprise that one of the main winners of Oscar night was Leonardo DiCaprio, who took home the award for Best Actor in a Leading Role.
毫不意外,小李子是奥斯卡之夜主要的获奖人之一,把给主演的最佳男演员的奖项带回来了家。

one of the main winners 主要的获奖人之一(“最大的赢家”这样翻译感觉欠妥)

However, his visceral performance as Hugh Glass, a critically injured 1820s frontiersman fighting for survival in the American wilderness is integral to Oscar winning director Alejandro Inarritu’s film "The Revenant", and the grand cinematography by Oscar winner Emmanuel Lubezki.

不过,他倾情出演的角色HG,是一个受了重伤的19世纪20年代远住民在美国的荒野中挣扎幸存下来的故事,配合奥斯卡得主EL的恢宏的摄影,对于奥斯卡获奖导演AI的电影“The Revenant” 都是不可或缺的。

is integral to 是不可或缺的(小李子的演技和EL的摄影对于电影的成功都是不可或缺的)

Based on a true story, Inarritu’s cinematic epic adventure is set in the unchartered 19th century American Frontier. Through Hugh Glass’s harrowing journey of survival and revenge, the Oscar winning filmmaker immerses audiences in a beautiful but harsh landscape of 19th century America.

改编自真实的故事,Inarritu的电影的史诗级冒险发生在十九世纪美国无主边境上,生存和复仇贯穿HG的悲痛的旅程,奥斯卡获奖的电影摄制者把观众浸入在美丽又荒芜的十九世纪的美国的大陆上。

Based on a true story 改编自真实故事(在真实故事基础上)
unchartered 无主的
the unchartered 19th century American Frontier(十九世纪美国边境上的无主之地)

During a fur trapping expedition, Hugh Glass and his team are attacked by Indians. Only a few escape.

在一次猎取毛皮的远征期间,HG和他的队伍被印第安人袭击,只有几个人逃出来了。

With their fur hides left behind, tempers flare. John Fitzgerald, Glass’s prejudiced and opportunistic partner grows hostile towards Glass and especially against Glass’s half Indian teenage son, Hawk, as Glass suggests the trappers take a different route to avoid the Indians. The plan, unfortunately could cost them their fur bounty

丢弃掉皮毛后,队员们都很气愤,对Glass有成见的和机会主义的队友JF变成对Glass,尤其是有一半印第安血统的儿子有敌意,Glass尤其Glass有一半印第安人的血统儿子,Hawk,当Glass建议猎人走不同的路线以避开印第安人,这个计划不幸的是以他们的皮毛为代价。

WATCH: "The Revenant" trailer

看:“The Revenant”预告片

Left for dead

求生之路

As tensions grow, Glass is attacked by a bear and left barely alive.
随着紧张的发展,Glass被熊袭击侥幸的活了下来。

Unwilling to stay with Glass, in the wilderness, and delay his trading expedition, Fitzgerald attempts to finish Glass off. When Hawk catches him in the act, Fitzgerald kills him and buries Hugh Glass alive. But Glass claws himself out of an early grave. Having witnessed Fitzgerald kill his son, he vows to find him and kill him.

不愿意在荒野中带着Glass,推迟他的交易远征,Fitzgerald正试图结果了Glass,被Hawk当场看到,Fitzgerald杀了Hawk并活埋了HG,然而Glass爬出了坟墓,目击了Fitzgerald杀了自己的孩子,他发誓要找到他后杀了他。

What follows is an epic trek of endurance in the American wilderness.

接下来是在在美国的荒漠中,进行长距离的耐力跋涉。

Throughout the film, Leonardo DiCaprio delivers very few words. His character is so heavily wounded he cannot utter many words and later when he starts recovering he is alone in the wilderness. His visions and hallucinations are the only window to his feelings and memories of his love for his dead son and Indian wife.

在整部电影里,小李子只有很少的台词,他的角色就是受了很重的伤不能讲出太多的话,后来当他恢复的时候他就孤独的一个人在野外中,他的视觉和幻觉只有他自己的感受和爱他死去的孩子和印第安老婆的回忆。

With his signature long and fluid takes, filmmaker Alejandro Inarritu composes an epic tale set against a beautiful but stark backdrop where frigid cold, lack of food and constant attacks by hostile Indians threaten Glass but also add to his resolve to endure.

电影摄制者AI以他标志性的流畅的长镜头,创作了以美丽但是荒凉为背景的故事,极度寒冷,缺少食物和经常会被有敌意的印第安攻击,这些威胁着Glass同样也坚定坚持下来。

“Because there [are] very few words he delivers, he has to make you feel cold, sadness, rage, and many complex emotions simultaneously with his body language and only his eyes. That is a very difficult task," director Inarritu said, describing DiCaprio’s tour de force performance.

“因为只有很少台词表达,他还必须让你感受到寒冷,伤心,和许多复杂的情感同时用他的身体语言和仅有的眼神,这是一个非常艰难的任务,”导演Inarritu用这样话描述小李子的精湛表演。

Director Alejandro Inarritu (R) and actor Leonardo DiCaprio hold their Oscars after the end of the awards ceremony at the 88th Academy Awards in Hollywood, California, Feb. 28, 2016.

导演AI和演员小李子举着奥斯卡奖杯在颁奖礼之后,88届颁奖在好莱坞,加利福尼亚,2月28号216年

Filmmaker's vision
电影摄制者的视野

Leonardo DiCaprio’s says his Oscar winning interpretation would not have been possible without Inarritu’s filmmaking vision which takes us into the beautiful West but also into the dreamscape of Glass’s subconscious mind.

小李子说他的奥斯获奖感言,如果没有Inarritu的电影制作把他们带到美丽的西方也带到Glass的下意识头脑中的幻境去就不会获得这个奖项。

“More than anything what Alejandro wanted to do was to create poetry in that story; what it means to have all the chips stacked against you and this triumph of the human spirit,” DiCaprio said.

“Alejandro最想做的是在这个故事中创作诗歌。这就意味着收集所有的直击心灵的碎片这是一场人类精神的凯旋“小李子说。

"The Revenant" becomes a spiritual journey and what appears as unscripted imagery, Inarritu reveals, was a series of well-rehearsed and choreographed sequences in subzero temperatures in the Canadian Rockies.

“归来者”变成了一次精神的旅行 作为一个不用起草的意象出现,Inarritu透露,这些都是在气温零下的洛基山脉中精心准备的一系列场面。

“We traveled long hours to get there, long time for wardrobe and makeup. By 3:00 p.m there was no (day) light. So we had windows of one hour and a half to shoot very complex scenes with hundreds of extras and very intimate emotions,” DiCaprio explained

我们跋涉数个小时去到达那里,长时间为服装和化妆,下午三点太阳就落山了,因此我们有一个半小时的时间窗口去摄制复杂的景色拥有数百个额外的演员和私密的情感“小李子解释道。

Emmanuel Lubezki poses with the award for best cinematography for “The Revenant” in the press room at the Oscars on Feb. 28, 2016, at the Dolby Theatre in Los Angeles.

EL摆出造型拥有了最佳摄影在“归来者”中 在

Inarritu’s vision was brought to life by Emmanuel Lubezki’s Oscar winning cinematography. Lubezki filmed in natural light only. Iñárritu says he worked with sunlight and fire light only, in an attempt to recreate a 19th century palette of colors. The filmmaker says he envisioned the look of "The Revenant" as a chiaroscuro painting, full of light and shade so there was not space for the lighting of the 20th and 21st centuries.

Inarritu 的视野由EL奥斯卡最佳摄影带进入生活,Iñárritu说他只使用太阳光和火光,试图重新创建十九世纪的色调,电影的摄制者说他想象“归来者”的场景像一个明暗对比的画,充足的光线和阴影,因此没有留给使用20和21世纪光的空间。

“Alejandro wanted the movie to be incredibly immersive, to be plunged into the world of Glass," cinematographer Emmanuel Lubezki said.

Alejandro 想让电影成为难以置信的真实,将会被附加在Glass 的话中,电影的摄影师EL这样说。

Departure from tradition

背离传统

"The Revenant" departs from the traditional western of two dimensional portrayals in the relationship between whites and Indians.

“The Revenant”区别于西式传统的对于白人和印第安人的关系的二维描述。

In "The Revenant", Native American dialects are spoken and the Indian characters are interpreted by Native American actors.

在“归来者”中,他们说美洲印第安的方言,印第安的人物也是由美洲印第安人的演员饰演。

"The Revenant" savors life in a world where death is just seconds away.

“The Revenant”置之死地而后生的故事

你可能感兴趣的:(小李子获奖了)