【老甘快译】肯尼迪就职演说

内容原文来自公开发布的文献或刊物,由老甘翻译,点击“阅读原文”查看文章来源

来源: 公众号“清晨朗读会”
http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.html

Inaugural Address

By John F. Kennedy

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"² a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
现在号角响起,又再召唤我们了,不是召唤我们背上武器,尽管我们需要武器,不是召唤我们去战斗,虽然我们已经四面楚歌,而是召唤我们背负起破晓之前长久的抗争,年复一年。“在希望中寻求欢乐,在患难中保持忍耐”,与人类共同的敌人抗争:暴政、贫穷、疾病还有战争!

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
我们能否为对抗这些敌人,形成一个全球性的伟大同盟呢?北方和南方,东部和西部,联合起来,为全人类确保一个更富足的生活。你们愿意一起铸就历史吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
在世界的悠长历史中,只有少数几代人在自由遭受重大危机的时刻,担任着捍卫自由的角色。我绝不会推卸这个责任——我将迎难而上。我不相信我们当中会有人会愿意让自己跟其他人、或是其他时代的人交换位置。这一股力量、这一种信仰、这一份我们奉献出的牺牲将会点亮我们的国家,照亮为之奋斗的人们。斗争的火焰带来的光芒,将点亮整个世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
所以,美国同胞们,不要问国家能为你做什么,要问问自己能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
全世界的公民们,不要问美国能为你们做什么,而要问问我们联合起来,可以为人类的自由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
最后,不论你是美国人,还是来自世界其他国家的公民,你们可以要求我们尽最大的努力,做最多的牺牲,正如我们要求你们一样。带着良知这个唯一的奖赏,带着历史对我们作为的最终审判,让我们大步向前,去领导我们深爱着的土地,祈求上帝的祝福和帮助,但是请记住,在这世界上,上帝未尽的工作就是我们自己的所要肩负的任务。

http://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.html

【老甘快译】肯尼迪就职演说_第1张图片
Paste_Image.png

你可能感兴趣的:(【老甘快译】肯尼迪就职演说)