记住:“交际花”真不是“social flower”

今天皮卡丘来为大家普及一波关于“社交”的表达,《70年代秀》里Eric准备和朋友去面试汉堡店里的工作,面试时出现了这么一段对话:

—Tell me, what do you consider your best quality?

—I'm a real people person.

—告诉我,你觉得自己最大的优点是什么?

—我善于社交。

“people”和“person”虽然都表示“人”,但是“people person”不能翻译为“人人”,而是要翻译为“有人缘的人;善于与人打交道的人;受欢迎的人”。

记住:“交际花”真不是“social flower”_第1张图片

它的英文解释是:

Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.

这个表达可以用在面试中,关于这个表达咱们来举个例子:

My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles.

我已故的祖父很有人缘,只要他在的地方,大家都会笑容满面。

关于“爱社交的人;善于与人打交道的人”咱们还可以用下面的这些表达:

1、social butterfly 交际花

可千万不要把“交际花”翻译成“social flower”!

它的英文解释是:

A social butterfly moves among people at a gathering easily, like a butterfly flying from flower to flower.

交际花是指在聚会中能够在人群中自在游走,就像蝴蝶在花朵间来回穿梭一样。这样的人很喜欢与人交流。

记住:“交际花”真不是“social flower”_第2张图片

举个例子:

Tom's always been something of a social butterfly, so we've never really worried about him making friends or finding his way in the world.

汤姆很喜欢与人打交道,所以我们从不担心他找不到朋友或者没有立足之地。

2、gregarious [grɪ'geərɪəs] adj. 爱交际的,合群的

gre-源自group,表示群体的意思+arious:爱……的爱群体的人一般是很喜欢社交的人。(seeking and enjoying the company of others)

举个例子:

These people are always gregarious and outgoing.

这些人通常很爱社交、性格外向。

今天的内容你get到了吗?

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

你可能感兴趣的:(记住:“交际花”真不是“social flower”)