【译心译意】之【第四期】英汉互译中词类转化技巧(二)

【译心译意】之【第四期】英汉互译中词类转化技巧(二)_第1张图片
图片发自App
汉语形容词与英语名词之间的相互转换

举个例子,汉语中的“努力”一词,没有上下文我们很难知道它的词性。在“他是一个努力的人”是形容词,在“他努力起来”却是一个动词,在英汉互译的时候,我们也可以把汉语形容词与英语名词相互转换。

1)英译汉

The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world.

【译文】中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。

【解析】在英语句子中“prosperity”是名词,转化成汉语时,翻译成“prosperous”的意思,也就是形容词的意思,更加符合汉语主谓短语形成短语的习惯。

2)汉译英

土豆、西红柿、黄瓜之类都是居家生活每天都少不了的。

【译文】Potatoes,tomatoes and cucumbers and the like are necessities in daily life.

【解析】“少不了”翻译时可使用的词汇有:necessary,indispensable,essential等等,但是具体情况具体分析,本句中的意思是”生活必需品“,所以我们用”necessities in daily life",这样的例句翻译我们就可以看作汉语形容词与英语名词之间的典型转化。

小作业

【英译汉】We believe ourselves to be unique among nations in our generosity of spirit and our readiness to put up with all kinds of people.

【汉译英】随着时光的推移,我越来越敬重他。

关注公众微信号:betterdongliu

回复【June7】可自动获取答案。


【译心译意】之【第四期】英汉互译中词类转化技巧(二)_第2张图片
公众号二维码

你可能感兴趣的:(【译心译意】之【第四期】英汉互译中词类转化技巧(二))