“春运” 用英文怎么说 ?

“春运”的相关英语表达

“春运”一是表示春节前后的运输现象,二是指“春运期间”。当指运输现象的时候,可以用Spring Festival travel rush表示。

这里的rush为名词,意为“繁忙,忙碌”。如gold rush: 淘金热。

当表示“春运期间”时,可以用Spring Festival travel season来表示:

It’s difficult to buy the train tickets, during the Spring Festival travel season. 

春运期间,火车票非常难买。

“抢票”的相关英语表达

春运期间一票难求,各种抢票攻略,抢票神器也火了起来。

大家经常在微信群、朋友圈里看到转发的各种抢票小程序,点进去就能为朋友赢得加速包,为其成功买到车票助力。

那么抢票神器到底是什么呢?用英语又该如何说呢?其实,所谓的“神器”就是带有抢票插件的浏览器,或者说是一个软件,它可以帮助在线购票的人,插队到其他人前面,从而提升购买车票的成功率。

插件可以翻译为:plug-in ,复数形式为plug-ins。所以,“抢票神器”的英文表达是ticket-buying plug-in或ticket-buying plug-ins。

“黄牛党”的相关英语表达

所谓的“抢票神器”并不是无所不能,百战百胜,很多小伙伴还是买不到回家的车票,最后没有办法,只能买“黄牛票”。提到黄牛党,让这些买不到票的人真是哭笑不得,无奈的很。

“黄牛党”“票贩子”可用ticket scalper或ticket tout等表达。

其中ticket scalper中的scalper指的是(音乐会,比赛等)门票的高价倒卖者,被称为“票贩子”“黄牛党”,是从动词scalp(倒卖)变化而来的。

ticket tout中的tout作动词时,有“兜售;招徕顾客”等意思,名词则为“兜售者”,常常用来表达 “黄牛党”“票贩子”。

The tout said he'd charge 1,000 for a 100 ticket.

票贩子说一张$100的票他要价1000。

Scalpers sold tickets for five times the original price.

黄牛党把票以原价的五倍卖出。

“春运” 用英文怎么说 ?_第1张图片

你可能感兴趣的:(“春运” 用英文怎么说 ?)