齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 004

回到第四句。

這句話難了,哈。


004 When we have tried all ways to happiness, there is no such thing to

be found but in a mind conformed to one's condition, whatsoever it be, and

in not aiming at anything that is either impossible or improbable; all the

rest is but vanity and vexation of spirit, and I durst pronounce it so from

that little knowledge I have had of the world, though I had not Scripture

for my warrant.






先看兩個詞吧。

咱別的先不講,

看這句話最後的最後。


Scripture

什麼是 Scripture ?

聖經。


好。

看聖經後面,

for my warrant

那麼,warrant 這個詞怎麼講呢?


她說,

I had no Scripture

for my warrant


warrant means a reason

特別是 a strong one

( 足夠的理由 )

warrant,表示理由。


所以在這呢,

I had not Scripture

for my warrant

我在聖經上,

找不到相應的經文,

當作自己的理由或者是藉口。

叫,

I had no Scripture for my warrant


就,後半句先看明白。



再往下,


      找一下,這段話中的字頭押韻。

      impossible or improbable

      vanity and vexation




△   warrant 的意思

△   Alliteration 字頭押韻的用法 (兩處)




再往下,

整句話到底是什麼含意,

我們來看一下阿。


整句話說,

When we have tried all ways to happiness,

前半句,阿,


她就是在回顧,

在回顧重重壓力,重重阻礙,一路艱辛的情況下,

這兩個人的不容易。

(你知道吧)


她說,

我們就好像迷失在森林中一樣,

我們嘗試所有的路徑去尋找我們可能的幸福,


叫,

we have tried all ways to happiness


這兩個字,

all ways

可以假想,

這兩個人在一起,儘管是書信往來阿。

有些時候呢,兩人變得心灰意冷。

突然兩個人呢,然後一轉機,彷彿又看到了新的生機。

又去做新的嘗試。

但,過後又發現,那條路走下去,結局依然是冰冷的。

就是,

無數次失望,

無數次希望被重新點燃,無數次陷入更冰冷的失望。


叫,

tried all ways to happiness



她說,

there is no such thing to be found

這句話是深入骨髓,

這樣巨大的落寞和失望。


最後我們發現,

我們周遭是找不見幸福的。

there is no such thing to be found



那麼,

我們能找見是什麼樣的生活和狀態呢?


but in a mind conformed to one's condition,

這半句,需要好好理解了。


在熱戀當中,

我們兩人的狀態是

in a mind conformed to one's condition

能明白,這是什麼意思嗎?


in a mind conformed to one's condition



      conformed,是什麼意思呀?

      與 ___ 相一致。
     

      反應出 ___ 。


再往下

in a mind,

mind,是我們的心態。我們的情緒。


我們的

情緒呢,

conformed to one's condition

總是,與我們的狀態相一致。


什麼意思阿?

就是說

比如


今天,

兩人突然又燃起新的希望了,

說也許還有另外一種可能,

我們也許真能走進婚姻殿堂,

兩人一下心花怒放,覺得世間那麼美好。

第二天,又證明

第二天,證明這一切是幻想,

根本不可能實現的。

兩人一下子,然後又面色冰冷。


對吧,

所以呢,整句話你體會一下,


她在說,


in a mind conformed to one's condition


就是,我們的心境總是隨著我們的處境,

而像月亮一樣,有著他的陰晴圓缺。

(中文我會這樣去翻譯他)

就是,


a mind conformed to one's condition

就是,

突然就,特別開心,

然就,特別落寞。


大家如果目前沒有處在戀愛中,

你觀察一下,身邊那些在戀愛中的小伙伴,

確實是這樣神經西西的,不知道發現了沒有。


就是,

某幾天

兩人關係特別好,就特別特別開心,

心花怒放。


然後,過幾天,然後,然後,然後,

又感覺看破紅塵的感覺。


好。

再往下,

後面她說,

whatsoever it be


那個 it 指什麼?

it,

指 condition 。

就,不管身邊是怎麼樣的狀況。

不管是讓人開心,還是讓人不開心的。


再往下,

and in not aiming at anything that is either impossible or improbable;

這個很簡單。

這是指兩人愛得真得很艱辛呀。

就是兩人一路小心翼翼,如履薄冰。

我會這樣翻譯他。



小心翼翼,如履薄冰


就是他們,

生活的那個家庭環境阿,

你可以假想一下,有點像中國那個紅樓夢裏面,

四大家族那個環境差不多。


就是太多太多森嚴的規矩,

所以兩個人呢,不敢越雷池半步。

not aiming at anything that is either impossible or improbable;


再往下,

all the rest is but vanity and vexation of spirit,

這樣的一場戀愛,可以假想一下,真的好辛苦阿。


福爾摩蘇: 看他們折騰,好累阿。


就是白天這樣折騰,你知道嘛,

到了晚上,

一個人終於坐在燈下,

感覺心真的好累。


這個時候心頭,無外乎兩種狀態,


一個是,vanity ,

vanity,是虛空。

盡大的虛空


但,要嘛,

就可能是

vexation,就是煩惱,憂愁。



再往下,

and I durst pronounce it


     and I durst pronounce it


     durst

     原形,dare

     I dare say ...

     我想 ......

         

     and I durst pronounce it so 

     我想這樣說

     我想這樣來描述,我們的感受

     或者切確說,我個人的這場愛情長跑的感受。



from that little knowledge 

I have had of the world,

我這點感受呢,僅僅是來自於我對生活,這一點點有限的知識。

little knowledge I have had of the world



though I had not Scripture for my warrant.

儘管我在聖經上,從沒有找到這樣的說法或者這樣的描寫。



她說,聖經中我找不見這樣的說法,

只能根據我個人,這樣一點非常淺顯的生活經驗和閱歷,

我想說出上面的話。


就這個意思。


--

話說,......

聖經中,真的沒說過這樣的話嗎?

關於愛,很辛苦,

那,......

其實我個人覺得,聖經中是講過的。

哪句話呢?

我們在課程結尾,然後,會跟你分享。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 004)