泰戈尔《飞鸟集》重译第21-30首

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

泰戈尔《飞鸟集》重译本自序:用东方语言呈现东方智慧

泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
负明灯于背后者,投暗影于身前。

译者按:参读第109首:

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的身影投在路上,因为我还有一盏灯没有点燃。

22

That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在是一个无尽的惊喜,这就是生命。

23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们树叶尚以萧萧的声响回应着风雨,而你是谁,竟如此沉默?”
“我只是一朵小花。”

24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休憩之于劳作,如眼睑之于眼睛。

25

Man is a born child; his power is the power of growth.
人是初生之子,他的力量是生长的力量。

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
神期望我们回应的,是他馈赠的花朵,而非太阳和土地。

27

The light that plays, like a naked child, among the greenleaves happily knows not that man can lie.
光斑如不谙世事的赤子,在绿叶丛中尽情嬉闹。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美啊,去爱中寻找真我,不要在镜中贪慕虚荣。

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature intears with the words,"I love thee."
我的心以她的浪花激荡着世界的海岸,用泪水在边上写下印记:“我爱你。”

30

“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月亮,你在等待什么?”
“向我必须让路的太阳致敬。”

你可能感兴趣的:(泰戈尔《飞鸟集》重译第21-30首)