【原创】中英双语诗:Half Asleep(Before Nightmare)/半醒时分(噩梦之前)

作者按

这首诗真的是在半梦半醒的状态下,在床上完成的。创作过程中我数度睡着,又在梦中惊醒,并记录下新的灵感。梦境中亦幻亦真的情景令人痴迷,因为我们的想象力在脱离理智管控的时候是最为自由的。


【原创】中英双语诗:Half Asleep(Before Nightmare)/半醒时分(噩梦之前)_第1张图片
夏夜之神秘(爱德华·蒙克)


Half Asleep (Before Nightmare)
半醒时分(噩梦之前)


I still feel like

我仍感觉像

The black hole growing in my mouth

在我嘴里成长的黑洞

Dissipating into darkness

消散在黑暗之中

Expanding into the endless night

扩张入无边的黑夜


Something's crawling inside

有什么东西在内心爬动

Wrapping me tight

紧紧包裹着我

Eating away my thigh

啃噬着我的大腿

Like a roaring laughter

像咆哮的笑声

Hang onto me tonight

今夜牢挂在我身


Salamander dances

火蜥蜴跳起舞

In a desert of conscious light

在一片意识之光的沙漠里

Warm sparkles of their amphibian eyes

两栖动物眼里温暖的闪光

Drains the fountain out of my brain

吸干了我脑中的清泉


Wild flowers are blooming on a desiccated grave

野花在一座干枯的坟墓上繁盛

The earth cracks open a deadly smile

土地裂开一抹死亡般的微笑

Your world's a casino, a puzzle of lies

你的世界是一座赌场,一张谎言的拼图

Your fabrics worn by actors

你的纤维被穿在演员身上

Playing tricks with their green eyes

他们用绿色的眼睛耍着把戏

Radiation therapy for the tired mind

那是疲惫心智的放射性治疗


My head

我的头脑

My head

我的头脑

Is spinning out of sight

正旋转着离开视线

My mood

我的心情

My mood

我的心情

Like a cow with a moo

像牛的哞叫

Like a cow with a moo

像牛的哞叫

I'm melting away

我在融化掉

My thoughts

我的思想

My existence

我的存在

My certainty my pride

我的确定我的骄傲

Let it burn

让它燃烧

Let it fly

让他飞翔

Let it burst into the infinity sky

让它冲上无极限的天空


Surrender

投降吧

Surrender

投降吧

The Great Silence approaches in thunderous footsteps

伟大的静谧在雷电般的脚步中迫近

Like that sting in your head

像你脑中的刺痛

A thirst for nothing

对虚无的渴望

Rises above all

升起在万物之上

Sucking up everything you feel

吸食着你所有的感受

Turning into the fat belly of an invisible grinch

变成隐形小气鬼的肥大肚皮


You are pressed to the ground

你被按压在地上

Lung lets out demonic laughter

肺部释放出一股恶魔般的笑声

Ha, ha, ha, haa, haaaa, aaaaaah

哈,哈,哈,哈哈,哈哈哈哈,啊啊啊啊啊

Fall into the abyss

堕入深渊

Fall into the appendages of terrible dreams

堕入恐怖梦境的触须


Ascend into a breeze

升入微风

Ascend into a breezy breeze

升入轻柔的微风

Close your eyes and

闭上你的眼睛然后

Fly away

飞走

Above an ocean gray as an empty gaze

俯视一片像空虚的凝视一样灰的海洋

Amateur lifeguard pushes the boat into perpetual beats of waves

业余救生员将船推入永恒拍打的海浪


声明:本文诗歌中英文部分均为原创,如需转载请获取转载授权

你可能感兴趣的:(【原创】中英双语诗:Half Asleep(Before Nightmare)/半醒时分(噩梦之前))