1
有个遥远的地方,叫做阿根廷。
阿根廷有位著名的瞎子,他是一个诗人,还是个图书管理员。
说到这里,有些人可能知道他是谁。
这位著名的阿根廷诗人博尔赫斯说过:“所谓诗歌,就是在翻译中丢失的东西。”
没错,诗歌是语言的精髓,比如说博尔赫斯诗集的中文版就翻译得不忍卒读。
不过,如果真的想尝试的话,也许做梦是个好开始。
2
从前,我忍不住要问,为什么有那么多外国电影都要翻译成4个字?
这样的例子太多了,比如:翠堤春晓,魂断蓝桥,廊桥遗梦,吾土吾民,醉乡民谣,鹿苑长春,虎胆龙威,绝岭雄风…
后来我自己想通了,中文是一种意象很强的文字,4个字正是中文的规律和特色。
尽管我们也老烦这些故做唯美、添油加醋的4字电影名,但你想看《幼崽》和《滑铁卢桥》这两部电影吗?
所以,我们不得不承认“The yearling”翻成《鹿苑长春》要比《幼崽》好,“The Waterloo Bridge”翻成《魂断蓝桥》要比《滑铁卢桥》美多了。
3
对于英文诗歌的翻译,我有个奇特的观点,“与其英文好,还不如中文好”。
英文不好可以翻字典,中文不好怎么办,就只能重读小学中学了!
哪怕你在英文中读到的再美的东西,中文不好是无法翻译和表达的!
因而英文诗歌里最好的译者前三位是徐志摩,徐志摩,徐志摩。
道理不言而喻。
我们来看一下徐志摩翻译的克里斯蒂娜·罗塞蒂的《歌》
原文:
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
翻译:
歌
译者:徐志摩
当我死了的时候,
亲爱的别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
霖着雨,也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我
我再不见地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我记得你
我也许,我也许忘记
翻译的水平是如此高超,中文的韵律和节奏如此妥帖,以至于罗大佑直接谱个曲就唱了。
这首《歌》也是我最爱的歌之一,有兴趣的话,您可以点击下方链接欣赏一番。
《歌》
曲:罗大佑 词:徐志摩
原作:Christina Georgina Rossetti
播放链接
4
在看到徐志摩翻译托马斯·哈代的诗作之前,我一直以为哈代只是《苔丝》的作者,是一个现实主义的小说家。可我没有想到哈代的诗歌居然写得如此鬼魅动人。
这一切都归功于徐志摩的翻译,如果换了别人,鬼魅的文字翻出来就是“这是什么鬼?”了。
网上容易找到并不多,找了半天,深更半夜的,也只能找到这首了:
原文
The Garden Seat
Thomas Hardy
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
At night when reddest flowers are black
Those who once sat thereon come back;
Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.
With them the seat does not break down,
Nor winter freeze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!
翻译
公园里的座椅
作者:哈代,徐志摩译
褪色了,斑驳了,这园里的座椅,
原先站得稳稳的,现在陷落在土里
早晚就会凭空倒下去的,
早晓就会凭空倒下去的。
在夜里大红的花朵看似黑的,
曾经在此坐过的又回来坐它:
他们坐着,浦满的一排全是的,
他们坐着,满满的一排全是的。
他们坐着这椅座可不往下沉,
冬天冻不着他们洪水也冲不了他们
因为他们的身子是空气似的轻,
他们的身子是象空气似的轻。
5
《绿袖子》(Green sleeves)是一首经典的英国民谣。传说是任性凶残的亨利五世作曲,这家伙为了多娶几个老婆,杀了好几任王后。
有人竟然用诗经的写法翻译了这首歌词。
其实,翻译成诗经形式并不值得推荐,因为我们现在也不太阅读这种古老形式。可是绿袖子本来就是古老的英国民谣,自带古风,所以也算是一种特别的实验。
虽然有点疯狂,但也别有趣味。尤其是童丽以此演唱的中文版,还是非常好听。
绿袖子(童丽)
播放链接
绿袖(Green sleeves)
莲波译
我思断肠,伊人不臧。
Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。
To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。
I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart ofgold
绿袖永兮,非我新娘。
And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。
I have been ready at yourhand
我自相许,舍身何妨。
To grant whatever you wouldcrave
欲求永年,此生归偿。
I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。
Your love and good will forto have
伊人隔尘,我亦无望。
Thou couldst desire noearthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。
But still thou hadst itreadily
人既永绝,心自飘霜。
Thy music still to play andsing
斥欢斥爱,绿袖无常。
And yet thou wouldst notlove me
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewelladieu
我燃心香,寄语上苍。
God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。
For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。
Come once again and love
6
昨天,我在热门文章里发现了这篇文章。
试译Yeats的诗:The Coming Of Wisdom With Time -
作者:老千
这顿时引起了我兴趣,因为叶芝是我很喜欢的爱尔兰诗人。
你看就连Yeats的名字也翻译得很好,叫叶芝,如果翻成“椰子”就完蛋了。
原诗:
The Coming Of Wisdom With Time
By William Butler Yeats
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
老千翻译版:
随时间而来的智慧
作者:威廉·巴特勒·叶芝
枝叶会有很多,但根只有一个;
在我青春中说谎的日子里
我挥动枝叶花朵在阳光中招摇;
现在,我终于可以在真实中枯萎
叶芝是我大爱的作者,这首诗歌我第一次看到,好喜欢。所以我也技痒难耐,翻译了4个版本。我并非是好的译者,不过看官倒是可以帮忙评论一番。
第一个版本是比较自由风格,第二个版本是加入了一些统一的中文节奏,第三个是诗经版,第4个是唐宋版。
Graceland翻译版1
随着时光而来的智慧
叶芝
虽然叶子有很多,
根却只有一个。
回顾我那谎言满满的青春,
我在阳光底下,
花枝招展。
如今,
我将凋零,回归本真。
Graceland翻译版2
时光的觉醒
叶芝
尽管,
枝叶如此繁多,
根却只有一个。
穿过,
遍是谎言日子,
我的如水青春。
阳光下,
我曾花枝招展,
也曾随风摇摆。
如今,
年华也将枯萎,
只有回归真实。
Graceland翻译版3
老智慧
叶芝
枝叶繁多,根乃唯一。
昔我青春,遍是谎言,
如枝招摇,阳光底下,
今我萎谢,坠落本真。
Graceland翻译版4
老与智
叶芝
枝叶繁多,根唯一。
从前年轻爱说谎。
枝叶招摇,阳光下。
如今萎谢落本真。
诗歌是无法翻译的,因为那是语言的精髓。
可是我们热爱美,人们还是要尝试各种办法,表达所看到的美好。
因此我们都在尝试一件,技术上无法办不到的事情,诗歌翻译。
可是又怎么样,随着时光老去,我们依然拥抱诗歌。
你喜欢哪一个版本?或者你也翻译一个?