send in someone's jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Jack leg 是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades 是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don't put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”
touch-me-not 是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。
forget-me-not 是“勿忘我”,是一种花。
small potato 是“小人物”,而不是“小土豆”。
big potato 是“大人物”,而不是“大土豆”。
couch potato 是“电视迷”,而不是“沙发土豆”。
the berries 是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。
friendly camera 是“傻瓜照相机”,而不是“友好摄影机”。
sweetbread 是“胰脏”,而不是“甜面包”。
the Four Tigers of Asia 是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog’s life 是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。
dumb as an oyster 是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。
barber's cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”
cats and dogs 是“杂物,价值低的股票,而不是猫和狗
rain cats and dogs是“大雨倾盆”
lucky dog 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
You dirty dog 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。