外刊精读03:Alibaba’s Singles Day registers $25bn haul阿里巴巴“双十一”成交额达254亿美元

外刊精读03:Alibaba’s Singles Day registers $25bn haul阿里巴巴“双十一”成交额达254亿美元_第1张图片

地道表达

  • 1.Alibaba shuttered the tills on its biggest Singles Day shopping festival to date — a $25.4bn haul that saw Chinese shoppers snap up more than $1bn worth of mobile phones, shoes and lipsticks every hour, underlining the strength of consumer sentiment.

(1) shuttered the tills 在此处引申为收获xx数额的货款
(2) 复习一下“迄今”的用法
(3)haul的熟词僻义,此处代表"the result of an effort to win,collect or obtain",努力之后的结果
(4)复习 "snap up"的释义,=take bargain of."人们捡便宜似的哄抢"

译:阿里巴巴(Alibaba)的收银机在其迄今最大的“光棍节”(Singles' Day)购物节这一天收获了254亿美元,中国的购物者们每小时购买了价值逾10亿美元的手机、鞋子和口红等等,凸显出消费者的信心有多强劲。

  • 2.It speaks to the upgrading of consumption in China

体现了中国的消费升级

  • 3.It is also a measure of the explosive growth witnessed in China.

译:它也是衡量人们在中国见证的爆炸性增长的一个指标。

  • 4.Nine out of 10 purchases were made using mobile phones.

可用来替换90%的表达

  • 5.hyperbole

adj.=highly profiled 高调的

  • 6.While the $25.4bn spent is big — storming past last year’s $18bn — it stands to be whittled back by returns.

译:尽管销售额达到了254亿美元,是个十分巨大的数字,也碾压了去年的180亿,但这个数字最终会因为退货而缩水。

stand to do=be about to 一定会怎样,准备好怎样
wittle vt. make sth become smaller.
storm past 碾压似的超过

    1. Celebrities including Pharrell Williams and Australian actress Nicole Kidman, who gamely spoke a few words of Mandarin, brought international sparkle to a gala that was equal parts variety show and unabashed commerce.

一场一半是综艺,一半是毫不掩饰的商务性的节日盛会。

语言分析

  • 1.Alibaba has turned Singles Day — numerically written as 11.11 — into an event many times bigger than any US shopping day sales.

首先自然还是破折号的运用,破折号中间做插入语,=which is numerically written as 1111,若删去,则直接是turn Singles Day into...
第二处是在于an event之后的后置定语的妙用。不必再用复杂的x times bigger than that of ....直接在event 之后加上"many times bigger"即可

你可能感兴趣的:(外刊精读03:Alibaba’s Singles Day registers $25bn haul阿里巴巴“双十一”成交额达254亿美元)