20160328 A tale of two tiers: China’s top cities take off

A tale of two tiers: China’s top cities take off#

[地道表达]##

  • widening the gap with the country’s ailing smaller locations.
    [ailing]
    [解释]an ailing company, organization, or economy is having a lot of problems and is not successful

  • Analysts expect local governments in major cities to adopt measures to tamp demand,
    [tamp]
    [解释]To pack down tightly by a succession of blows or taps. 夯实:通过一连串击打或拍打将…拍严实

[句式连接]##

  • **These cities are also seeking to **woo rural migrants as a means of whittling back inventory. **
    [分析] as a means of 的用法
    [翻译] 非一线城市还试图通过吸引农民工进城来去库存。

[专业知识]

  • P2P首付贷

[解释] 所谓P2P(Peer to Peer)网贷,根据银监会与小额信贷联盟的公文。简单地说,就是有资金并且有理财投资想法的个人,通过中介机构牵线搭桥,使用信用贷款的方式将资金贷给其他有借款需求的人。其中,中介机构负责对借款方的经济效益、经营管理水平、发展前景等情况进行详细的考察,并收取账户管理费和服务费等收入。这种操作模式依据的是《合同法》,其实就是一种民间借贷方式,只要贷款利率不超过银行同期贷款利率的4倍,就是合法的。

  • 影子金融 shadow banking

[解释] 影子银行又称为影子金融体系或者影子银行系统(Shadow Banking system),是指银行贷款被加工成有价证券,交易到资本市场,房地产业传统上由银行系统承担的融资功能逐渐被投资所替代,属于银行的证券化活动[1]。影子银行系统的概念由美国太平洋投资管理公司执行董事麦卡利首次提出并被广泛采用,又称为平行银行系统(The Parallel Banking System),它包括投资银行、对冲基金、货币市场基金、债券保险公司、结构性投资工具(SIVs)等非银行金融机构。这些机构通常从事放款,也接受抵押,是通过杠杆操作持有大量证券、债券和复杂金融工具的金融机构。在带来金融市场繁荣的同时,影子银行的快速发展和高杠杆操作给整个金融体系带来了巨大的脆弱性,并成为全球金融危机的主要推手。
http://wiki.mbalib.com/wiki/%E5%BD%B1%E5%AD%90%E9%93%B6%E8%A1%8C

  • 锈带 rust belt

[解释] 是指以制造业为经济支柱的美国东北部, 底特律,匹兹堡,克利夫兰和芝加哥等大工业城市所在的地区在上世纪70—80年代由于工业急剧衰落、工厂大量倒闭、失业率增加而使闲置的设备锈迹斑斑,被人们形象地称为“锈带”。20世纪90年代,该地区经济迅速崛起,成为美国经济调整时期取得显著成绩的地区,也因此成为美国经济学界关注和推崇的一种经济现象(锈带复兴)

  • 溢出 spill over effect

[解释] 所谓的溢出效应是指事物一个方面的发展带动了该事物其它方面的发展

你可能感兴趣的:(20160328 A tale of two tiers: China’s top cities take off)