准确性练习-9-修改

准确性练习9--经济专题

[if !supportLists]1.[endif]The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month,  new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.

五月领先经济指标指数下降0.3%,尽管五月的按揭利率已经是二十年内最高,但新屋销售量还是下降到了一年内的最低水平。

改译:五月领先经济指标指数下降0.3%,尽管房屋贷款利率已经是二十年内最低,但新屋销售量还是下降到了一年内的最低点。

分析:

[if !supportLists]1、[endif]出现了明显错译——最低翻成了最高。

[if !supportLists]2、[endif]按揭利率改译成“房屋贷款利率”,与“新屋销售量”相对应。

[if !supportLists]2.[endif]In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.

在一份这样的报告中,上周商务部表示,其领先经济指标指数在七月强势上升1.2%。

改译:美国商务部上周在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。

分析:把原文中不太符合中文语法和语言习惯的部分修改了。

[if !supportLists]3.[endif]“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes $17 billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”

世界银行常务董事理查德·弗朗克在一份声明中说,由奥巴马政府筹集的520亿美元的国际援助贷款——其中包括来自国际货币基金会的170亿美元——将解决墨西哥政府在12月将比索贬值后面临的短期金融危机。

改译:世界银行常务副行长理查德·弗朗克在一份声明中说,由奥巴马政府筹集的520亿美元的国际援助贷款——其中包括来自国际货币基金会的170亿美元——将用以解决墨西哥政府在12月将比索贬值后面临的短期金融危机。

分析:managing director 的译法?

[if !supportLists]4.[endif]The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.

道琼斯工业平均指数本周收盘,为2909.1点。过去四周其上涨了6.3%,比起10月的低点,涨了23%,即544点。

改译:道琼斯工业平均指数本周收于2909.1点。过去四周其上涨了6.3%,比起10月的低点,涨了23%,即544点。

分析:我觉得自己翻译得还行。

[if !supportLists]5.[endif]The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.

股市上周对于虚弱的景气复苏投下了明显的不信任票,导致周五道琼斯工业指数大跌120点。

改译:上周五,道琼斯平均工业指数大跌120点,可见,股市对经济复苏明显信心不足/不看好。

分析:这句的前半句翻得很有问题,完全没有看明白意思。但改译中的推测意味也值得探讨。

the flagging recovery:指疲弱的经济复苏。

[if !supportLists]6.[endif]March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.

3月份棉花期货收盘下跌0.46美分,报85.30美分。

分析:我觉得自己翻译得还行。

[if !supportLists]7.[endif]The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.

德意志银行将贴现率降至3.5%,为七年来的最低水平。

贴现率:

the rate of interest set by the Federal Reserve that member banks are charged when they borrow money through the Federal Reserve System.

分析:我觉得自己翻译得还行。

[if !supportLists]8.[endif]The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.

美国申请失业救济金的工人数量一个多月以来上升至最高点。

改译:美国申请失业救济金的工人数量一个多月以来上升至历史最高点。

分析:the record 漏译了

[if !supportLists]9.[endif]Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.

出口顺差为725亿4000万欧元,而去年同期为477亿1000万欧元。

改译:与去年同期477.1亿欧元相比,出口顺差为725.4亿欧元。

分析:原译中没有表现出“compared with”

[if !supportLists]10.[endif]The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.

东京市场十二月国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。

分析:我觉得自己翻译得还行。

你可能感兴趣的:(准确性练习-9-修改)