齊文昱老師 Enduring Delicacy | Upon Affectation 005,006

Upon Affectation

                 by Lord Chesterfield






好。

沒問題,

我們就看第五句吧。


第五句有一點難。


看好,阿。


005 


If sometimes our common parent 

has been a little partial,

and not kept the scales quite even; 

if one preponderates too much, 

we throw into the lighter 

a due counterpoise of vanity,

which never fails to set all right.


Hence it happens, 

that hardly any one man would, 

without reserve, 

and in every particular, change with any other.








If sometimes our common parent

has been a little partial,

and not kept the scales quite even;

if one preponderates too much,

we throw into the lighter

a due counterpoise of vanity,

which never fails to set all right.


這句話什麼意思呢?

其實也不那麼難,

解釋一下。


我們

看一下阿。


他,

前面講了,



天才的養成,或才華的養成。


才華 = Education + situation





這兒又講什麼呢?


他說,

有些時候阿,


our common parent




大家猜一下,

our common parent

指的是誰呀?


Who is our common parent?


It must be God 

or more precisely must be nature.


事實上,

上蒼,嘛。



上蒼, our common parent





他說,

如果有些時候,

這個,

上蒼阿,


has been a little partial

比較偏心一點兒,


and not kept the scales quite even



上蒼,

理論上,

應該是,

大家,這個,這個,

天才,才華,都一樣,是吧。


彼此間,

都是才華平均的。


但,

如果有些時候呢,

恩阿,

上蒼,

偶爾偏心那麼一點點,

讓這個天秤呢,

不那麼公平,

                              scale,天秤。




往下一句,



往下一句,


太深刻了阿。



看一下,


if one preponderates too much,




preponderate


表示,


佔上風,這個意思。








什麼意思呢?


有些時候,

比如

兩個孩子,同時出生了,


但是這個時候呢,

可能

上蒼,

這個時候,恩阿,

有點疲倦了,

或者一時不經心,


這兩個孩子在天秤上,

他們的天秤不是平的,

有一邊會重一些,

(懂吧)

叫,

if one preponderates too much



就是

兩個孩子,

有一個是才情特別高,

那麼,

那邊就沉下去了。

if one preponderates too much



於是

世間呢,

有些時候,

因為,

這個上蒼一失手,

造成了一些才華比較高的人。


這些人,才華特別高,

另外那些人,才華不那麼高,

看著人家有才華,

然後,然後,有才情,

然後,然後,恩,

有特別美好的,這樣的志向。


那怎麼辦呢?

那些人,

你發現,一個很諷刺一幕出現了。


他發現自己沒有那麼大本事,對吧。


他沒有去好好地修練本事。

而是怎麼樣?

而是在內心當中,

憑空昇騰而起

一種巨大的虛榮。


大家找一下,

虛榮是哪一個字?


虛榮,

就是

沒有本事,

我也要裝出本事。


叫,

vanity






這句話特別深刻。


各位,

希望你好好體會。





世間兩種人,

一種是特別有才華的,

對吧。


因為

他們存在,

那麼,

那些,沒那麼有才華,

比較平庸的人怎麼辦?


就急著去裝出有才華阿,

急著去攀比阿,

對吧。


由此,人們就有了虛榮。


所以,

他說,

當一邊特別沉的時候,


we throw into the lighter a due

counterpoise of vanity

                                    counterpoise,平衡物。


那這樣,

天秤不也就平衡了嘛。




這邊是因為才華太沉,

把他墜下去了,

(假想,腦補一個天秤)


那邊呢,

輕飄飄的,

the lighter

那怎麼辦呢?


於是,

當他發現自己才華不那麼多的時候,

憑空有了很多很多虛妄的,

這樣的一種浮躁的虛榮心。


想要去攀比,

想要去偽裝,

想要去裝出很了不起的樣子。


這個時候,

因為,

他虛榮心重嘛,

貌似天秤也平了。


(能懂我的意思沒有)


which never fails to set all right


這個時候,

你發現,

外觀上看,天秤依然是平衡的。





這樣的句子,

你假想一下,
那些以筆觸細膩,
描寫功力見長的作家,像歐文,他們,肯定寫不出來。

(能懂嗎)




假想一下,

世間,

人為什麼會急躁,

為什麼要攀比,

為什麼要裝出很有學問的樣子,


是不是,

因為,

世間,

真有那樣的人,

但是,

自己恰恰不屬於那個群體。



於是,

我來不及去深山修鍊,

我就乾脆想一條終南捷徑,

裝出很有學問的樣子,

或者,

裝出很有品味的樣子。


對吧。


所以,

這句話,

你發現,發人深省。



世間,

為什麼有那麼多偽態,

為什麼有那麼多造作,

為什麼人們要裝,

恰恰因為你不屬於那個優秀的群體。





對吧。


我們再往下面,

下面說,


Hence it happens, 

that hardly any one man would, 

without reserve, 

and in every particular, change with any other.


說,

這一切阿,

就好像上天導演的一幕戲一樣,


這一切發生之後,

你發現好像

沒有人,

願意跟別人交換,


都自己待在

這個貌似平衡的天秤的

各自的一邊。


這邊,靠才華,

那邊,靠裝出來的虛榮。

兩個都覺得自己挺好的。


就像,

演戲演久了,

不覺得自己是演員一樣。


所以,

no one man would, without reserve,



什麼,

叫,

without reserve?



without reserve,

就表示,

沒有任何的保留,

沒有任何的意見。




而且,

還有一個短語,

叫,

in every particular,


就是

在每一個細節上,





沒有一個人願意

心無罣礙

沒有任何抱怨地


在每一個細節上

徹頭徹尾地

跟對方完全交換


都沉浸在各自

自己的世界裏








靠才華的一邊呢

覺得

自己

也許

雖然目前沒那麼顯赫


他知道

自己

一天一天

正在贏得

一個

篤定而明確的未來

不外乎是早晚的問題




一天一天加進的是勇氣


一年一年看到的是希望




而另外那一邊

每天忙於各種不同的應酬

雖然沒有時間去修鍊


貌似好像也很風光

周圍偏偏又有一些人

讚美


虛幻間


感覺

彷彿自己也很崇高




於是

這個天秤

就貌似

也平衡了


大家呢

都各自沉浸在

這樣一個自己的世界中


彼此

也不能交換


於是有才華的人

一直

沉默著

等待著

期許著

努力著


那些虛榮的人

依然在

矯揉著

造作著

在虛幻中不斷地妄想




能聽明白這句話嗎?

這個是第五句。



其實,

挺難的,

但我覺得寫得特別好。







好。

理解了哈。

理解之後,再往後面看。



第六句,


006 


Though all are thus satisfied 

with the dispensations of nature, 

how few listen to her voice!



就像我所講的,兩邊都覺得挺好的。


一邊

習慣了,

才華,默默地積累和等待機會。


一邊

習慣了,

人來人往,矯揉造作,裝出各種姿態。


都很開心嘛。


所以,

他說,


all are thus satisfied with

the dispensations of nature

                                       

                                        dispensation,分配。


雙方都滿足於上天的分配,







how few 


listen to her voice!






但,


沒有人,


真正去傾聽,上蒼的聲音。






沒有人


真正在


內心中去懂得,


上天要你活在世間,倒底要做些什麼!





how few listen to her voice!









how few follow her as a guide!



沒有人


願意去


遵從上天的引導




上天


其實在指引你


可惜的是視而不見








再往下,


In vain she points out to us


the plain and direct way to truth;




上蒼呢,


總是想,


指給我們,


最簡單的,最直接的,走向真相的路。




但,

可惜的是,上蒼做這一切,往往是徒勞的。

                                                   in vain,徒勞。





所以,

其實,


上蒼,

真的,

以聖哲之心,

對我們說,

其實,很多事情阿,




不走彎路,就是捷徑。








慢慢去積累,

多積累一些,

去積累最有品質的,

經得起流傳的東西,


慢慢積累下去之後,

屬於你的,更豐盈的回報,

其實,

就在前方不遠。





但是呢,

上蒼說這些,

往往是沒有太多用處的,

而人們更多地去迷失於什麼呢?



vanity, 


fancy, 


affectation, 


and fashion, 


assume her shape,








佛家中,有三個字,








很多人,


為什麼,一輩子一事無成?




太多的光陰,荒廢在這三個字上了。









vanity


虛榮,



就是,

他沒有去提高自己,

他光想怎麼樣

裝出我很強的樣子。







fancy


每天沉溺在幻想中,


恩阿,

每天都在想,

也許

明天

一個特別驚訝的,特別令人開心的,天大的好機會,

一下落在我的面前。



每天活在幻想中。









affectation


就是,

各種造作嘛,各種偽態。








fashion


這個是現代英語的早期用法,

還是說那句話,這個不算古英語阿。


現代英語早期用法,

這個不是時尚。


fashion means manner



manner

就是

表面浮華

是 fashion


這個意思。



 fashion

表面浮華






他說呢,

這些東西呢,

assume her shape




assume her shape

字面含意是


這些東西,

好像

成了上蒼的樣子。




什麼意思?


就是很多人

覺得上蒼,

應該是讓他們去,


追尋 vanity

追尋 fancy

追尋 affectation

追尋 fashion


這些東西的。


於是

每天


貌似很努力

貌似很忙碌

在做著一些

欺騙著其他人


其實

於自己沒有任何補益

的事情




那麼,

這個時候

你發現,

這些人的下場是什麼呢?


and wind us through fairy-ground to folly and error


看一下,


wind 


這個字,

做動詞什麼意思阿?


表示,

蜿蜒曲折。



走著蜿蜒曲折的路,


這句話,

得特別深刻。


百轉千迴,





再往下,

後半句,


through fairy-ground 


fairy-ground something means fairy land


fairy-ground,仙境一樣阿。


就,

我不知道大家能不能明白一點阿,

有些時候,







人,

裝得時間長了,

自己會有幻覺,以為是真的。







這個能理解嗎?





就好像一個人經常說一句謊言,

然後有些人,

他自己都會有些恍惚,

(你知道嘛)


他不知道,

這個

到底,到底

是真嗎?


他自己都忘了,已經。




所以,

這些人,

每天活在虛榮中,

活在幻象中,

活在偽態中,但是他很開心阿。



fairy-ground

仙境,


如入桃源仙境,

然後,

在裡面百轉千迴地走來走去

叫,


wind us 

through fairy-ground 

to folly and error


到最後,

才發現

大錯已經釀成,

所做的一切


原來是 ___。


folly means foolish things

error means mistake



懂吧。

就這樣的一個意思。


所以

到這兒,

大家應該能明白,


這個作家,

叫,

Lord Chesterfield


他,

不同於 Joseph Addison,

恩阿,

不同於 Samuel Johnson,

他的文章的風格,

最顯著的風格是什麼?


是深刻阿。




各位發現了嗎?

你不覺得太深刻了嗎?





這是幾百年前的文章,




今天拿出來,你覺得過時嗎?




各位。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 Enduring Delicacy | Upon Affectation 005,006)