今天翻译一份片场雇佣合同,属于商业和法律文书的范畴。要求译员采用非常正式的英语来表述信息,所以对多数翻译人员来说是个不小的挑战。
This morning I continue to translate an employment contract (or Offer Letter), which falls into the category of commercial and legal documents, requring the translator to use the very formal english expressions for the prescribed information, so in my humble opinion, it is a great challenge for most translators.
————————————————————————————
今天早上2个小时需要翻译大约2600字的样子,所以没有时间进行点评,今天白天有时间一定补上点评。
This morning I have to push my way through roughly 2000 Chinese characters for a satifactory version, so time is pressing and I fail to give the comments about my own translation. But when I am free in the day time, i will try to make up for it, so your patience please.
Case 1: 注意细节表述
在合同履行过程中,乙方获悉的甲方的信息,或与本片有关的任何信息,未经甲方同意,乙方不得对甲乙以外的第三方披露,乙方在任何时候不得发布对甲方不利的信息;乙方不得私自接受与本片有关的采访或参加与本片相关的宣传活动。
In the performance of the contract, Party B shall not disclose to any third party other than Party A any information obtained from Party A or any information related to this film without the written permission from Party A, nor shall Party B at any time release any information unfavorable or adverse to Party A; Nor shall Party B receive any interview related to this film or take part in any corresponding publicity activity without permission.
点评:过程中没有必要千篇一律都用"during the period of",这里用来“In the performance of the contract”,就是一样的意思,也指“过程中”。另外,“nor shall”属于倒装句式,上文有否定句义,后面就可用类似的倒装,显得语句多变,很有成色。
Case 2: 陌生或根本不懂的一些概念或词语,译员咋办?
在本片拍摄期间,未经甲方事先书面同意,乙方不得为第三方工作。
During the film shooting period, Party B shall not work for any third party without obtaining the prior written consent or permission from Party A.
即使本片拍摄期已经结束,如本片需要加戏、改戏、补录对白或补拍该片镜头而临时需要乙方提供服务的,甲方需事先通知乙方,经商定后乙方按时到场工作,而甲方则根据乙方的工作时间及工作繁简与乙方共同协商劳务报酬。
Even if the film shooting is completed, but if Party B is temporarily needed to provide more service related to some more shooting, replaying or dialogue replacement or film pickups, Party A shall give a prior written notice to Party B who shall be present at the designated place for work through the consultation, but Party A shall consult with Party B concerning the labor/service remuneration according to the work time and work complexity.
点评:陌生或根本不懂的一些概念或词语,译员一定要反复查找,尽可能找到地道的表达。如若不然,那就要反复推敲,自己编译,比如“加戏、改戏、补录对白或补拍该片镜头”这些都是我不懂的东西,属于跨界词语,找不到,就编编编。
Case 3:添加辅助用词,增色译文
乙方在受聘期间,发生任何因未经剧组授权或超过剧组授权的行为而产生的一切纠纷,其后果由乙方自己承担。甲方不承担任何法律责任。
During Party B’s employment period, Party B shall be liable for the consequences arising from all conflicts related to his or her actions unauthorized by the film crew or beyond the authorization of the film crew, but Party A shall not be legally liable for it accordingly.
点评:这里“accordingly”等于according to the actual situation.
Case 4: 翻译过程,需要根据上下文,增补一些必要的词语
若乙方需第三方同意方可签署本合同,乙方应在本合同签署前出示此等第三方(如乙方所属单位或乙方经纪人)同意乙方接受聘用的证明并将此等证明作为本合同之附件。
If Party B has to obtain the consent from a third party prior to the signing thereto, Party B shall show the certificate signed and issued by the third party (such as, Party B’s service unit/entity or Party B’s agent) for accepting the employment prior to the signing thereto which shall be attached thereto as the appendix.
若乙方在签署本合同时未出具此等证明,乙方则为向甲方保证乙方可自行决定接受聘用。若因乙方违反此保证而产生纠纷,概由乙方负责;若因此而耽误本片的摄制工作,乙方应赔偿甲方的任何经济损失。
If Party B fails to show such a certificate upon the signing thereto, Party B shall guarantee to Party A that Party B can decide upon the employment at his or her own discretion. In case of any conflict due to Party B’s violation of such a guarantee, Party B shall be liable for it at his or her own risk and expense.
点评: 比如:at his or her own discretion(自己谨慎考虑,三思而后行)以及at his or her own risk and expense(自担风险或自掏腰包)
Case 5:
乙方授权他人签署本合同应向甲方出具授权委托书或委托协议。授权委托书或委托协议应明确授权范围和委托事项,授权人和委托人对其代理人的代理行为承担法律责任。
If Party B authorizes any other person to sign thereto on his or her behalf, the authorized agent or representative shall show the letter of authorization or Authorization Agreement, which shall clearly specify the scope of authorization and the authorized matters, but the authorizer or principal shall be legally liable for the authorized action of the authorized agent or representative.
点评:
Case 6:
性别问题无小事,译员不知,就用"he/she,his or her"
乙方受聘期间,在不影响甲方工作的前提下,因故请假,需事先提出书面申请,经本片制片主任、导演签字后,方可离组。离组期间的费用由乙方自理,并由甲方在结算时扣除乙方离组期间的相应报酬。
During Party B’s employment period, If Party B has to ask for a private leave under the premise that he or she won’t affect Party A’s normal work, Party B is required to submit a written application. He or she may leave the film crew after his or her application is signed by the film producer and the director. However, the expenses incurred during his or her private leave shall be borne by Party B at his own expense, and Party A shall deduct the corresponding amount out of the prescribed remuneration for the period when Party B is absent from the film crew.
在本片完成拍摄制作之前,未经甲方同意,乙方退出摄制组,或接受第三方的约请而中断或终止履行本合同义务,将承担违约责任。Before the film shooting is completed, if Party B withdraws from the camera team without the written consent from Party A or discontinues or terminates the performance of the contract obligations due to the acceptance of any third party’s appointment, Party B shall be liable for breach of contract.
Case 7:
双方对于本合同中报酬部分的内容属商业秘密,双方应严守秘密,不得擅自向第三方传播,否则将视为对对方利益的侵犯。
The specific contents related to the remuneration under this contract are the commercial secrets and both parties thereto shall strictly keep it under the confidential condition and shall not disclose it to any third party without permission, or otherwise it shall be deemed as the infringement upon the rights and benefits of the other party.
点评:法律文书翻译,为了避免上下文出现语义重复的现象,常常会采用诸如,"thereof, thereto,whereof"等词语,这里的"of"就相当于所有格,而“to”就相当于“方向或有关”的意思,比如:Pl read through the attachment to the contract. You may add any new ideas thereto.
Case 8:
任何一方违反本合同条款的,应在守约方指定的合理期限内(在拍摄期间不超过24小时)纠正其违约行为,否则守约方有权终止本协议,而其所有损失由违约方承担。
Where either party is in breach of any provision herein, the defaulting party shall correct or remedy the breach of contract within the rational time limit (no more than 24 hours during the shooting period) prescribed by the observant party, or otherwise the observant party has the right to terminate thereof and the defaulting party shall be liable for all losses thus caused.
谢谢关注和提出批评意见和建议。
Thanks for your attention and your comments and proposals are earnestly expected.