The Sonnet(51)

By William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer when from thee I speed:

From where thou art why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

O! What excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur, though mounted on the wind,

In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire, of perfect'st love being made,

Shall neigh—no dull flesh—in his fiery race;

But love, for love, thus shall excuse my jade,—

 'Since from thee going he went wilful-slow,

    Towards thee I'll run, and give him leave to go.'


莎士比亚十四行诗(五一)

译/朱生豪

这样,我的爱就可原谅那笨兽,

(当我离开你),不嫌它走得太慢:

从你所在地我何必匆匆跑走?

除非是归来,绝对不用把路赶。

那时可怜的畜牲怎会得宽容,

当极端的迅速还要显得迟钝?

那时我就要猛刺,纵使在御风,

如飞的速度我只觉得是停顿:

那时,就没有马能和欲望齐驱;

因此,欲望,由最理想的爱构成,

就引颈长嘶,当它火似地飞驰;

但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲——

     “既然别你的时候它有意慢走,

       归途我就下来跑,让它得自由。”

你可能感兴趣的:(The Sonnet(51))