两个英文版改革宗比利时信条
Article 19 - The Two Natures in the One Person of Christ(温州改革宗比利时信条第19条)
We believe that by this conception the person of the Son of God is inseparably united and joined with the human nature, so that there are not two sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person. Each nature retains its own distinct properties: His divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. His human nature has not lost its properties; it has beginning of days and remains created. It is finite and retains all the properties of a true body. Even though, by His resurrection, He has given immortality to His human nature, He has not changed its reality, since our salvation and resurrection also depend on the reality of His body.
However, these two natures are so closely united in one person that they were not even separated by His death. Therefore, what He, when dying, committed into the hands of His Father was a real human spirit that departed from His body. Meanwhile His divinity always remained united with His human nature, even when He was lying in the grave. And the divine nature always remained in Him just as it was in Him when He was a little child, even though it did not manifest itself as such for a little while.
For this reason we profess Him to be true God and true man: true God in order to conquer death by His power; and true man that He might die for us according to the infirmity of His flesh.
*******************************************************************************************************************************
The Belgic Confession of Faith (网络英文版改革宗比利时信条第19条)
Article 19: Of the union and distinction of the two Natures in the person of Christ.
We believe that by this conception, the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person: yet, that each nature retains its own distinct properties. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth: so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. And though he hath by his resurrection given immortality to the same, nevertheless he hath not changed the reality of his human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of his body. But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by his death. Therefore that which he, when dying, commended into the hands of his Father, was a real human spirit, departing from his body. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when he lay in the grave. And the Godhead did not cease to be in him, any more than it did when he was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Wherefore we confess, that he is very God, and very Man: very God by his power to conquer death; and very man that he might die for us according to the infirmity of his flesh.
改革宗比利时信条(完整版)
第十九条论基督二性的结合和分别
我们相信,这概念乃是说,子与人性结合不可分解;不是有两个上帝的儿子,也不是有两位,而是二性结合在一位里;可是每一性仍保留其特性。
正如他的神性总是非受造的,无生之始,无命之终,充满天地,同样,他的人性也未丧失其特性,而总是受造的,有生之始,是有限的,并且保留着真身体的一切特性。
虽然他藉复活使身体不朽,可是他并未改变他实在的人性;因为我们的得救和复活也靠他有实在的身体。但这二性在一位里如此密合,甚至他的死也不能把它们分开。所以他临死时交给他父手里的,乃是实在属人的灵魂,离开了他的身体。但同时神性老与人性结合,甚至当他在坟墓中时,也是如此;而且神性在他里面并未停止,犹如在他为婴儿时,并未停止一般;它不过一时不甚彰显而已。
是以,我们宣认,祂是真人真神:是真神,因祂战胜死亡;是真人,以便祂照祂肉体的软弱替我们受死。