【汉译英】碰到病句莫纠结

控制能源消费总量,加强工业、交通、建筑等重点领域节能。

参考翻译:We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.

控制

一看到控制,我们下意识地会反应出 control 这个词。确实,control 是一个好用的万金油,但是这里有更精确的用法。

我们观察这个句子,这里的「控制」指的是「限制」的意思,而 control 则是「多减少补」的含义,范围比文中的「控制」要大。因此,我们可以将范围缩小,直接翻译成「限制」,比如 limit,就比 control 要贴切得多。

参考译文中,使用了一个词组 set a ceiling on,ceiling 是我们熟悉的「天花板」,这个词组的意思是「设定一个上限」,和 limit 比起来,这个词组就显得生动形象许多。

ceiling 除了上面这个词组之外,还有一个常见的词组叫作 hit the ceiling,这个词组也可以写作 hit the roof,毕竟天花板和屋顶挨得还是挺近的~

● hit the ceiling/roof:to get very angry.

这个词组的意思是「火冒三丈」,非常地形象。就好像我们有时候会说两个人吵架,吵得要把屋顶掀翻了,这里也是一样的,形容一个人的火气已经冲上了屋顶,比如这个例句:

She really hit the ceiling when she found out what happened.
当她终于搞清楚事情的真相之后,不由得火冒三丈。

另外,当我们用 roof 这个词的另一个词组,go through the roof 的时候,也可以表达相同的意思。这个词组,还有另外一个意思,就是用于表达某一个东西的价格,变得非常高。比如这个例句:

These days, prices for gasoline are going through the roof.
这两天,油价一路飙升。

加强节能

首先在语文老师眼里,「加强节能」是一个病句,因为「节能」本身就是一个动宾结构,而「加强」又是一个动词。但是,这是政府报告,所以我们要自行修改这个病句,并且不要纠结。

我们要理解「加强节能」。这里的「节能」需要把他理解成一切节约能源的举措,也就是将「节约」作为名词,用「能源」来修饰他,形成一个名词词组,energy conservation,这样才能和「加强」这个动词配合在一起。

接着我们来观察这句译文的句型,in key areas such as 这个连接非常巧妙。

当我们在考试的时候,遇到「动宾词组+重点领域」的时候,就可以套用这个 in key areas such as 的结构来表达,非常地稳妥。

好啦,让我们来回顾一下今天的句子:

控制能源消费总量,加强工业、交通、建筑等重点领域节能。

参考翻译:We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.

你可能感兴趣的:(【汉译英】碰到病句莫纠结)