男人如烟(原创诗歌及其翻译:谜样男人)

我是一片Vuelta Abajo的烟叶*

告别Pina Del Rio的青涩*

血管中流淌着绿色的血液

少年轻狂如尼古丁般刚烈

生活的骄阳把皮肤烘成棕色

绿油油的青春渐渐退却

细密的皱纹刻录着沧桑岁月

不尽的寒暑易节,花开花谢

经历卡斯特罗式的高压肆虐

我韬光养晦,管它阴晴阳缺

剔除自身的劣根与枯叶

我的智慧被发酵成醇香浓烈

加勒比处女的大腿如雪

我在富弹性的肌肤上娱悦

一双玉手把我千般轻搓细捏

我的茄衣透着她的体香与汗液 *

我走进格调男人的极品世界

弹指间,笑看人间灰飞烟灭

一腔荡气回肠更堪回味咀嚼

雍容,壮硕,英姿绰约

像俄国鱼子酱日本寿司法国干邑

古巴雪茄的境界难以逾越

悱恻缠绵如罗密欧与朱丽叶*

快意恩仇似基度山伯爵*

丘吉尔,巴顿,菲德尔,CHE

多少不朽传奇由雪茄抒写?

男人如烟,如烟男人

问雪茄的风情谁人能解?

注:Vuelta Abajo是古巴Pina Del Rio地区生产优质烟草的地方。

传说最好的古巴雪茄是在纯真少女的大腿上卷成的。

罗密欧与朱丽叶,基度山伯爵均为古巴雪茄名牌。

男人如烟(英语译文)

Men’s legend's a Smoking Cohiba

I’m a tobacco leaf from Vuelta abajo

Leaving my shyness behind Pina Del Rio

Green juice runs in my arteries

Nicotine’s nurturing my puberty

My skin’s scorched brown and dark

My youth is fading, no more spark

Wrinkled and aged in time’s cellar

Dried and seasoned, older but wiser

Oppressed and depressed in a mould

I tolerate and sustain with a heart of gold

Old stems are torn and cast away

Essence’s fermented, matured day by day

On Virgin’s thigh does my head rest

Her silky skin as smooth as her breast

I am rolled and turned in her tender hands

My jacket’s soaked with her sweaty glands

The luxury of men I soon become

Elegant, Powerful and so handsome

I’ve high taste with a low profile

Easily on fire, killing you with a smile

Like Caviar, Cognac and dim sum

Cuban cigar is second to none

Monte Christo, Romeo & Juliet

What you ask for, what you get

Many a man of cigar has been written

Churchill, Fidel, Che, and Barton

Their legend’ s a smoking Cohiba

Intriguing, mystic, and filled with aroma

你可能感兴趣的:(男人如烟(原创诗歌及其翻译:谜样男人))