Note for Espresso:Modesty blaze:the Clinton declaration

Note for Espresso:Modesty blaze:the Clinton declaration_第1张图片
Modesty blaze:the Clinton declaration

Modesty 一般是想要低调,掩盖光芒,但后面却加了blaze,表面她想低调也难,光芒挡也挡不住,Modesty blaze oxymoron,此两次也定下全文基调

surprising nobody, 她没给任何人惊喜,和主语关系是主动的

run for president与declaration同义,下文join the race 好的新闻写作要用很多的词来替换,防止重复

stage a rally 

declare a war/independence公布正式的消息。。

democrat/republican 

intimate relationship往往指性关系

caucus: 一小撮政治观点相同的、一起决定候选人的党派成员。

humiliate: 屈辱

entitled: 理所当然, 偶尔会用在中偏贬义的时候

 be ~ to be =have the right to do sth.

Hawk-eye State: 鹰眼之州,爱荷华州别称。

Hawaii:the rainbow state

NYC:the big apple

But with an enormous press pack following her every move, the illusion may be difficult to maintain.

但是在庞大的媒体群不断追踪她每一个动作的同时,这一幻想很可能是难以维持住的。

illusion, maintain 这两个词加在一起隐晦地表达了作者的态度 

pack: 量词,群,通常形容狼,此处形容媒体。记者们如狼似虎的性质

在美国,克林顿一家有点像皇室引人注目,但是美国又不太喜欢这种比别人有更多条件的人,出身太好,她本身第一夫人,参议员后又是国务卿,她不想自己拥有已经占有这么多便宜然后又大肆卖乖的这一形象。

If you are not a Democrat when you are young, you don't have a heart.

If you are not a Republican when you are old, you don't have a brain.

民主党为广大民生考虑,心/脑子,为自己考虑

作者用词简洁也很精当,咬文嚼字,从选词踱句中看出作者的态度

你可能感兴趣的:(Note for Espresso:Modesty blaze:the Clinton declaration)