单词

我突然有些明白了。在很久很久以前,讲英语的和讲汉语的人没有来往,他们只是学好自己的语言。后来,也许是为了钱,为了去别的国家赚钱,他们需要沟通,沟通就要语言。他给你说一支笔five dollars.你不懂,然后,他给你比了五根手指头,哦,你知道了。(在这里我们忽略汇率)于是,你给他五块钱,他说对了。于是,汉语的五,就对应five.你们达成了交易,觉得双方人不错,想交朋友。于是,你说,我们可以做朋友吗?他不懂你的意思,但是,他从你的态度中好像明白了什么,但还是不知道你说的是什么,于是,就友好的和你交往了。日复一日,他觉得你们关系越来越好,仿佛朋友一样,这时,他突然明白了当初你的话,难道是和我交朋友吗?哦,应该是这样的。那他就想了,你说的话,他不懂,但他也要表达他的想法,于是,有一天,他对你说we are friends.你不知道他什么意思,但又觉得和你当初说的话好像差不多的感觉,于是,你就把这两句话划上等号。只是,你是疑问句,他是陈述句。也许英语和汉语就没有什么固定的翻译,不是说好的必须对应good.也有well,fine.等等。只是两个对彼此来说是外国人的人在经过接触后,用肢体语言自己面部表情等种种迹象达成了共识。那,我们平时背的单词表呢?一开始,根本没有这东西,只是前人几十年,几百年,几千年,不,也或许就是几天,几分钟,一刹那总结出来的,建立在和外国人沟通之后的基础上。不能说完全没有歧义,在一些时候,甚至很多时候,两国语言根本达不成共识,无法百分之百表达出自己想表达的根本意义。所以,背单词不如阅读书籍,至少,一句话比一个词更有意境,一段话比一句话更能让你理解,一本书又远远高于一段话的道理也是如此。所以,个人觉得,阅读外文书籍到头来还是赏文学,它所流露出的意思仅仅也是你能用背过的单词机械的去解释,也仅仅是做到两国语言的单词等价交换。然而,对于资深翻译者来说,把外国语言翻译成本国语言,需要的是两国的语言知识,历史知识,政治,经济知识,以及城市的,乡村的,上级的,普通民众的等等等等知识的融合体。所以,它不容易,但很有意义。

你可能感兴趣的:(单词)