受《1368个单词就够了》的影响,又看了王乐平老师的另外一本书《英语思维是这样练成的》。书中提到的关于中英文思维的三个要点,让自己受益匪浅。
第一.明确中英文差异。
1. 汉语很直观,描述一件事物的时候倾向于身体可以感受的动作或者表象来直接描述,而英语倾向于透过现象描述本质的东西。
1)Help me up. Let me see if I can bear weight.扶我一把,看我还能不能站起来。
分析:
汉语:脚摔伤,需要人帮忙扶起,中文用了“站”的直观动词
英语:明确表达想验证自己伤得重不重,自己的脚还能不能支撑身体的重量,用了意思非常明确的短语“bear weight。”
2)汉语:口香糖(定义味道是香的)
英语:chewing gum(这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉,管他香不香)
2. 汉语主观,英文客观
1)懂事:Grow up
2)听话:Behave yourself
3)情境:去商场买东西
中文:主观判断询问:“你想买什么衣服?你想买什么书?”
英文:客观表达询问(去商场不一定买东西):“What can I do for you?”
3. 句子表述顺序:汉语倾向于整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要主要;英文则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要后次要。
1) 姓氏:
中文:Lin Yu(姓在前,名在后)
英文:Yu Lin(名在前,姓在后)
2) 日期:
中文:2016年8月3日(从大到小)
英文:3rd August, 2016(从小到大)
3) 地址:
中国上海市虹口区西康南路125弄34号201室(先大后小)
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road (South),Hongkou District, Shanghai, China(先小后大)
4. 英语句子结构严谨,汉语相对松散:
1) 说不成就不成。 I say no. And that’s that.
2) 那也没办法啊!I can do nothing about it.
3) 我让着他呢!He is lucky I let him go.
4) 非打不可?You have to resort to the violence?
第二.中英文思维方式在多义行为动词(具体词义+引申词义)上的具体差异。
1.意象:英文中很多行为动词按照其内含的意象进行词义拓展。
1)Fix
原义为“修理”,内含意思为“使某物固定下来,不再变动”:
Let me fix my hair and then we can go.我先把发型做一下,然后我们就走了。
Fix a post in the ground. 把柱子固定在地上。
He fixed her with an angry stare.他生气地盯着她。
2)Close
原义为“关”,内含意思为“使分开的事物聚拢以保持事物的整体一致或不再有物质出人”
The baby’s tiny hand closed over Ken’s finger.婴儿的小手握住了Ken的手指头。
The water closed over his head.水没过他的头顶。
Traffic was heavy and cars were closing up behind each other.交通拥挤不堪,汽车一辆紧挨一辆前行。
2.隐喻:动词的隐喻是指把现实中发生的具体行为或者动作延伸到抽象的概念中去。
1)Beat
原义是“击打”,比喻战胜或避开某物:
I like to get to the theater early to beat the rush.我喜欢早点到剧院,免得人多麻烦。
For romance, you can’t beat The Rainbow Lodge.要说浪漫,哪里也比不上彩虹饭店。
2)Feed
原义是“喂养”,比喻为某物提供某种东西。
She fed him a lie about being busy on Sunday.她对他撒谎,说周日有事。
The public baths are fed by natural springs.公共浴室提供的是天然矿泉水。
3.及物与不及物兼用:
1)Run
He runs fast.他跑得很快。(跑)
He ran his horse up the hill.他赶马上山。(使……跑)
2)Fly
Birds are flying.小鸟飞翔(飞)
Kids are flying kites.孩子们在放风筝。(使……飞)
4.名词作动词:
1)After his wife’s death, he seemed to age quickly.妻子去世后,他看上去老得很快。
2)Small children find it hard to mask their emotions.小孩子发现他们很难控制自己的情绪。
5.一词作多词用:
英文中有些词在汉语中找不到相应的词汇,这类词在汉语中要用一个以上的词组或句式来表达。
1) You shouldn’t judge people like that.你不应该对人评头论足。
2) Who is she to judge us? 她算老几啊?对我们说三道四的。
第三.语言是在体验的基础上习得的。
对于作者这个观点,表示感同身受,最近和外国女孩一起生活,在生活中学到很多实用表达,详见文章:
和外国女孩合租是怎样的体验?(中英对照,生活中学)
作者在书中给了非常实用的办法,有些自己亲身实践,效果很好。
1. 加强体验式输入:
1) 看原版的影视剧
2) 看生活类的原版小说(《把你的英语用起来》一书中详述了原版阅读,读书笔记请见:《把你的英语用起来》母语浸泡式学习(附思维导图,原著推荐))
3) 采用生活化的口语教材
《走遍美国》
《空中英语教室》
4) 充分利用周围的英文环境如英文标语和名称等,加强输入。
5) 跳英文健美操,街舞和瑜伽(笔者非常喜欢瑜伽,一边听英文的瑜伽引导,一边练习,身心都在路上,感觉特别棒)
2. 注重体验式输出:
1) 找同伴角色扮演练习对话,如果没有同伴就一人分饰两角吧。
2) 任务实践:如用英文打电话给外国航空公司询问航班或者致电外国使馆询问签证,如果有条件,学习如何点餐,入住等出国旅游实践。
3) 场景描述:尝试用英文描述生活中常见的场景如刷牙洗脸购物运动乘公交等。
以上三点,是在阅读《英语思维是这样练成的》最大的收获,希望也可以帮到正在阅读的你们。