1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
中国和俄罗斯于2月4日在联合国决议上使用了否决票,这一行为可能会帮助阿拉伯阿拉伯联盟的提案,让叙利亚总统下台。
【答案】中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿猛建议。
【问题】我倒是对resolution的翻译没什么问题。 我觉得我翻的应该也没什么问题。
2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
中国已经为发展中经济建设了许多高效有力的模式。
【答案】中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
【问题】可以翻译成“为发展中经济建立模式”而不是”开始发展中国家经济模式“吗
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自1990年,中国的国民生产总值比印度高了三倍。2000年为止的20年来,相比于印度对外投资180亿而言,中国达到了3360亿美金。在20世纪90年代,中国的制造业以每年12%的速度增长,是印度增长的2倍。
【BN=billion 十亿
1990-2000 20年??????】
【答案】自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为’比印度高2倍’)。截止2000年的20年间,中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%,是印度的两倍。
【分析】in foreign investment:吸引外资
【问题】还是 20年……?
4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
这件交通事故最主要原因在于司机的粗心。
【答案】这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。
没问题
5. The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客在月夜尽享快乐。
【答案】游客们陶醉在月色中。
感觉我的也没什么问题。
6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
我意识到是时候不应该着重我们的对外政策或者把这件事情放在第一位了。也就是说,我们必须把美国的安全作为第一位,或者我们必须优先国内问题并把这个世界问题避开。
没翻懂……
【答案】我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
【分析】 it is quite the approach these days to suggest:近来很流行这样的说法。
【问题】我觉得这句话就有问题……不管世界问题放在最优先的话为什么要吧对外政策放在第一位……这也造成我完全没有翻懂的原因。
7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在最初的阶段,苏联在一些首都诶个调查了军事专员的水平。东京和堪培拉是两个选择的首都。这些调查以表面上看上去非常随意的模式开始:“你不觉得这想法很好吗?”
粗体字不知道怎么翻……
【答案】在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”
approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals:武官对武官的一对一接触
8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
基辛格的方法至少在最开始就是更长远,更全局的。
【答案】至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
【问题】这个更全球性的 翻译成更全局的不好吗
9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果供应方因为政治原因停止供应船只,接收方就有权向俄罗斯本土设立的银行需求核燃料。
【答案】如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃库提出申购。
【分析】不顾某个英语名词或者动词的多种词义,一见到一个英文词就用一个固定的中文词来表达,会造成译文错误或者让人看不懂。原文中“bank”应译为“燃料库”或者“燃料储备库”。
分析:
1. 对于一些语境内翻译的问题
2. 对原文的不理解会直接导致翻译的问题。