提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里

高频问题1:为什么我的译文和英文写作用词总是太直白不够美?

或许下次,你可以试试英语里的名词化“抽象表达法”

↓↓↓

英语的名词化往往导致表达的抽象化,而抽象表达法(method of abstract diction)往往有一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”、“泛”、“玄”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪,如:

The absence of intelligence is an indication of satisfaction developments.

(=No news is good news.)

没有消息就说明有令人满意的进展。

The signs of times point to the necessity of the modification of the system of administration.

(It is becoming clear that the administrative system must be modified.)

管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。

抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy)或真实的思想,以迎合某种表达的需要。但是有时这样会把一件简单明了的事情说得玄虚而难以捉摸,读者有时还得查找字典反复琢磨,才能弄清其意,如:

There are many communities where anonymity in personal relationships prevails.

(=There are many communities where people do not know one another.)

很多社区里,人们互相不认识。

The national significance of the distributive sector must be assessed in the light of its high visibility and integration into the physical and social fabric of the community.

(=Shops are important in the life of the nation because they are easy to see and are part and parcel of our daily life.)

商店随处可见,已经成为我们日常生活中必不可少的一部分,因此在国民生活中起着重要作用。

抽象词语可以是使表达显得紧凑、含蓄,尤其可以高度概括事物的本质,简练表达复杂的思想,避免主观语气,让事物以客观、冷静的口气呈现出来,适合理性思维和科学思维,特别适合表达深奥的哲理和模糊的思想。

Manliness is judged according to whether one is invulnerable to enemy arms or the impacts of the outside world.

Manliness is judged according to one’s invulnerability to enemy arms or the impacts of the outside world.

男子气概是根据能否抵制住敌人的武器或外部世界的影响来判断的。

When you look through his office window, you will have a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口看出去,就可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念堂的全景。

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

Beauty is truth, truth is beauty.

美即真,真即美。  

高频问题2:这种名词化抽象表达法具体咋整捏?

有点复杂,三言两语概括不清,不如直接往下看吧

↓↓↓

英语有丰富的词义虚化手段,语义的词化和抽象化程度较高,这就大大方便了抽象表达法的使用。词义虚化手段主要有:

用虚化词缀(前缀和后缀)构词,如:

前缀pan- 表示全、整个、总、泛等,pantheism, panorama

pro-  表示先、向前、向外、按照等;pro-and-anti-establishment, proclivity……

后缀 –ance表示性质、状况、行动等:perseverance, attendance, conductance

-hood 表示身份、资格、性质等: childhood, priesthood, falsehood……

其中以后缀数量最多,分布最广。

用词化手段使语义虚化和抽象化。所谓词化(lexicalization),就是用一个单词表示本来需要用一个短语或句子来表达且较为复杂的语义,如:

literacy 读写能力;brinkmanship 冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策的手法

用介词表达比较虚泛的意义,如:

be in at

If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.

只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在。

in on

If there is any profit to be got out of the deal, I am going to be in on it.

如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。

来自拉丁语、希腊语和法语的大量外来词是抽象的、科技的、哲学的、学术的、官方的、庄重的、文雅的、正式的,因而也缺乏形象。

拉丁词(如以-tion,-ty,-ment,-ence等结尾的名词)音节多、词义泛、书卷气浓厚,号称big word,在英语(尤其书面语)里到处可见,如:

Merely to enumerate these five outstanding characteristics of an urban community, namely, chaotic stimulation, mechanization, impersonalization, commercialization, and complexity of organization, suggests many implications for the city education.

英语中的确存在过分使用抽象词语的倾向,不少文体学家提倡具体与抽象相结合的选词法,即“mixed diction”。

提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里_第1张图片

那么,相对于英语的抽象,汉语又有什么特点呢?如何运用到英译中里?如何润色自己的中文译文?

答案将在下期分享中揭晓。马住这个公众号哟

如果你觉得这篇笔记对你有用

欢迎转发哟~~

提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里_第2张图片

你可能感兴趣的:(提高中译英或英文写作逼格的诀窍,就藏在这里)