陌生的at the charge of

taxes and contributions to be paid in china will be at the charge of the Contract Employer.

这是将近三年前的一个翻译群里的问题。

提问题的人很有礼貌。他先贴出了自己的初译,而后没等到大家回答就先表明了谢意。

在中国需缴纳的税金和捐款由合同雇主支付。”

对吗?

这是个合同,我就想确定一下,这句话肯定就是说业主来支付税金吧?

谢谢各位

这么有素养的人,肯定有人乐于作答。

1.

合同甲方负责支付在中国所需缴纳的税金和contributions(不知道啥意思)

提问人说:contribution是捐款

但有一个专攻法律的译友出来“纠正”他说:2.contributions 这里不是捐款,供款,比方说缴纳的社保费,就属于contributions

但笔者觉得这里的contributions更像特殊捐税,因为前面说到tax。既然这两个词并列,必然是相近的缴款项目。

提问人看笔者提出异议,回答说:这是个聘用合同。contributions反正就是除了税收之外要负担的其他款项。

看他如此说话,猜到他可能在翻译中可能也会犯些不易觉察的错误。

于是提醒他:不能说税收,收是相当于税务局说的,用词都要用心体会的。

这时另一个专攻金融财务的译友也答话了:3. “税费”或者“税款”。

笔者又补充了一个词:“税项”也可以。

这上面说的虽然不是提问人的主问题所在,但这些也是要注意的。

讨论完了这些,笔者才转入正题。charge是“责任、职责”。要缴纳的

taxes and contributions,都是Contract Employer的责任。

第3个译友说:“

由……承担”就行了。

提问人开了窍,他问:就是由业主承担税款?

笔者回答:承担没错,

但翻译时能用上单词本身的含义,不用扯远了,这就是信。然后给出了自己的译文:缴纳在中国(征收)的税款属合同雇主的职责(or由合同雇主负责)

以上为当日的回答。今天整理这篇文章,就再深入一点。at the charge of也许对大家有些陌生。但in charge of 一定不陌生。相对于in charge of的,有一个in the charge of。在这三个词组里,charge的取意都是“责任、职责”。in charge of 和in the charge of,一个the,让它们的主语、宾语刚好掉了个个儿。in charge of的主语是负责任的主体、宾语是负责任的对象,相当于主动语态的表达;而in the charge of ,刚好相反,责任对象提到了前面翻身做了主语,而责任主体则落到了后面做了宾语,相当于被动语态的表达。举个简单的例子:An experienced engineer is in charge of the  project,也可以说成 The project is in the charge of an experienced engineer.

至于少见的at the charge of,把at当成in来理解,问题就迎刃而解了。

另外再解说一下,contributions为什么不作社保费来解,因为雇主一般不会负责员工的

全部社保费,只负责缴纳属于单位应该缴纳的那部分,而员工应该个人缴纳的部分是要由员工负责的。做翻译,除了对原文用词的理解、译入语的选词有要求之外,还须把常识也考虑进来。

细心、用心,自然无往而不胜!

你可能感兴趣的:(陌生的at the charge of)