铁路 railway
电力 electric power
通信 communications
汽车 automobile
飞机 aircraft
电子 electronics
冶金 metallurgical
建材 building materials
工程机械 engineering machinery
能源 energy
轻工 light industry
纺织 textiles
机械 machinery
采矿 mining
化工 chemical industry
食品加工 food processing
民族手工业 folk handicrafts
藏医药 traditional Tibetan medicine
钢铁、煤炭行业 the steel and coal sectors
节能环保产业
energy conservation and environmental protection industry
国防科技工业
defense related science and technology industries
大型成套设备 complete sets of large equipment
工业互联网 industrial networks
新兴的支柱产业 a new pillar of the economy
工业产品 manufactured products
生产要素 factors of production
第三产业 tertiary industry
半成品 semi-finished products
朝阳产业 sunrise industry
驰名商标 well-known trademark
电商 online retailers
工业产品 manufactured products
生产要素 factors of production
非国有企业 non-state industrial enterprise
国有企业 state-owned enterprises
高新技术园 high-tech park
高铁 high-speed bullet train
高能耗工业 energy-guzzling industries
技术密集型产业 technology-intensive industry
先进制造业 advanced manufacturing
单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP
工业废物和生活垃圾 Industrial and household waste
劳动力过剩 labor surplus/redundance
劳动密集型产业 labor-intensive industry
人才市场 human resources market
送货上门服务 home delivery services
知识产权 intellectual property rights
重点开发区 key development zone
走新型工业化道路 take a new road to industrialization
商标贴纸 brand label
产业优化 industrial optimization
安全生产 workplace safety
工业企业 industrial enterprises
龙头企业 pioneering enterprises
产权登记 registration of property rights
生产能力过剩 surplus capacity
加班费 overtime pay
收入分配制度改革 reform of income distribution mechanisms
跳槽 job-hopping
工业控制一体化 integrated industrial control
售后三包服务 after-sale warranty services of repair, replacement and refund
产能合作 cooperation in building up production capacity
推动 XX 走向世界 increase the international market share of
对外投资 invest overseas
中国制造2025 the Made in China 2025 initiative
把发展智能制造作为主攻方向,推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,深入实施工业强基、重大装备专项工程,大力发展先进制造业,推动中国制造向中高端迈进。完善制造强国建设政策体系,以多种方式支持技术改造,促进传统产业焕发新的蓬勃生机。
With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers. We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid- and high-end manufacturing. We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.
鼓励企业参与境外基础设施建设和产能合作,推动铁路、电力、通信、工程机械以及汽车、飞机、电子等中国装备走向世界,促进冶金、建材等产业对外投资。
We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity. We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas.
旧西藏没有现代工业。通过60多年的发展,西藏的现代工业从无到有,从小到大,逐步发展起来。如今,已建立起一个包括能源、轻工、纺织、机械、采矿、建材、化工、食品加工、民族手工业、藏医药等20多个门类的现代工业体系。
There was no modern industry in old Tibet, but after more than 60 years of development, modern industry has been established in Tibet from scratch, and it has grown considerably in size. Today Tibet has a modern industrial system comprising over 20 industries, including energy, light industry, textiles, machinery, mining, building materials, chemical industry, food processing, folk handicrafts and traditional Tibetan medicine.
工业总产值从1956年的0.014亿元增加到2012年的105.91亿元。特色优势产业不断发展壮大,第三产业发展迅速。
The total industrial output value skyrocketed from 1.4 million yuan in 1956 to 10.591 billion yuan in 2012. The major industries with local characteristics have been expanding in scale, and tertiary industry is also growing rapidly.
△仅供参考,实际翻译时更需要结合语境选词