准确性练习-8-修改

Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobblingU.S. political system, which he says is “out of whack”.

克林顿坚决维护这些做法,并且批评那些过度耗费钱财的美国政治体系,称它们是“不正常的”。

译文:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。

分析:我将上述句子中的“political system”译为“政治体系”,使中国读者感到了惊讶。作为美国总统的克林顿是不会公开否定美国的政治制度的,说这个制度有毛病的。竞选筹资的做法应该是根据上文得出的。

标题Clinton Shows Weakness

Among His Own Generation

克林顿在同时代的人中表现出弱点

译文:克林顿在同辈人中表现出弱势

分析:据查,英文标题原文为“Clinton Shows Weakness Among His Own Generation”。我认为,“weakness”一般可译为软弱无力,但此处不太恰当。“generation”译为同龄人也不十分贴切。标题可改译为“克林顿在同辈人中表现出弱势”,即他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。

Sofar, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third thenumber of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement onTariff and Trade in its half century of existence.

迄今为止,世界贸易组织共收到了51份贸易申诉。这一数字达到了它的前身关贸总协定在半个世纪里处理的贸易纠纷总数的三分之一。

分析:译成“关税及贸易总协定在存在的50年时间里”更准确

Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing eithervery cheaply or exceptionally well.

By offering lower prices or betterservices, specialists will discipline the financial supermarkets.

在另一个极端,专家通过做廉价的或是非常好的事情来生存。通过降低价格或提高服务质量,他们会规范金融市场。

改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。

分析:Specialist这个词常见的意思是“专家”、“专门人才”、“专业人员”。我最初认为文中的“specialist”也许是指“专业公司”。后查阅不少参考书,终于找到一个我比较满意的解释。在这两段引文中,“specialist”指的是“专业证券商”,即证劵交易所中的一种专业人员。

WestGermany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have beenable to get protective barriers against possible Japanese competition.

西德的大众汽车和其他制造商市场地位稳固,在面对日本企业的竞争压力时可以受到本国贸易壁垒的保护。

改译:……现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。

分析:have been的完成时态没有翻译出来

TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officerduring his tour in Bosnia.

艾瑞克·辛塞克将军在波斯尼亚访问时被描绘成一个不懂变通,过度谨慎的形象。

改译:(克拉克将军)将……描述成一个在波黑任职期间……军官。

分析:tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。笔者在翻译时有眼不识现任美国陆军参谋长,也没有发现深藏不露的的克拉克将军。

Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number oflaunchers, not limits on missiles or their characteristics.

限制战略武器会谈的主要谈判议题变为限制发射器的数量,而不是导弹的特性。

限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。

分析:句子中对currency一词的理解使我颇费神。missiles or their characteristics.应该是导弹及其特性,我丢了一个导弹。

Alliedjets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missilesfired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

联盟的飞机能够在沙特阿拉伯和以色列摧毁伊拉克用以发射短程导弹的为数不多的移动发射架。

改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个激动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。

分析:few, if any指的不是发射架的数量,是盟军的飞机击落的发射架的数量。

So you could save all the seeds you want, but wouldget very few if any to germinate.

那么,你可以留下想要的所有种子,但如果有发芽,也很稀少。

Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers,writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

那些最聪明的公司意识到这样可以帮助他们发现新客户,从现有客户手中赚取更多收益,并降低金融成本。

分析:译者一时疏忽忘记了Financing costs译为“融资成本”是可以从经济词典中查到的。Financing指的是“筹资”或“提供资金”,financial才指的是“金融”。“金融成本”从汉语上看也讲不通。因此上述译文中“降低金融成本”应改译为“降低融资成本”。

Sobig is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japantopped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billionin the months ended March 13 even through Japan total output of goods andservices is less than two-third America’s.

尽管日本的产品和服务总出口额不及美国的三分之二,日本企业的支出还是达到了5214亿美元,超过了美国企业到三月十三日为止几个月来共计4948亿美元的国内总支出。

改译:这股资本投资风之大,。。。。。

分析:本来想先翻译后面的然后再看第一句放在什么位置合适结果最后被翻完了的喜悦冲昏头脑就把第一句给忘了。

你可能感兴趣的:(准确性练习-8-修改)