“甜不辣”是什么东东

图片发自App

生活在新西兰,涮火锅的食材自然是得天独厚,除了鲜嫩的小肥羊,还有不胜数的海鲜。

在华人超市,常买到一种成品火锅食材,叫“甜不辣”,我一直好奇这既不甜也不辣的东东为何叫这怪怪的名字。

今早学几个日本料理单词,其中有个“天ぷら”听着特耳熟,音似“甜不辣”。查维基百科,果然,是音译。

原来日语“天ぷる”也是音译,来自拉丁语系的葡萄牙语tempero,起源于拉丁文ad tempora quadragesima,意为的“守大斋期”。十六世纪大航海时代,天主教传教士搭葡萄牙航船到日本,复活节前六个半星期斋戒,禁食兽肉,就改食海鲜和蔬菜。后来在日本流行起来。传统日式天ぷる是用海产或蔬菜裹上淀粉之类油炸。 日本割据,传到台湾,又音译为“甜不辣”。

从一个单词,感受到日本拿来主义文化和历史。中国的汉字,西洋的发音,天主教的文化,合成一种传统的日本料理。

从多种语言文化的学习比较中,我也找到了很多的乐趣。

“甜不辣”是什么东东_第1张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(“甜不辣”是什么东东)