翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?

写在前面

这两天有条新闻上了热搜。黄冈市卫健委主任唐志红“一问三不知”,当晚即被免职。我也看了一点视频,就一个感觉:很油腻。这种油腻可以理解为职场老油条的那种油腻,失去了年少感,失去了全情投入一往无前的工作热情。这与赚几个钱没什么关系,是工作态度,生活态度。

今天的翻译思路拆解原文选自人民日报之前发布的一篇社评,文章主题是如何选出实干派的干部,这里选部分句子做翻译思路拆解。译文及讲解内容由译群人团队原创。

顺便说一下刚才提到的“油腻”。这波疫情一定一定会影响到经济,也一定一定会让很多企业在今年面临生死抉择。在这样的大环境下,每一个职场人也会面临去与留的问题。当潮水退去之后,你就会看到谁在裸泳;寒冬将至,那些平时在工作岗位上得过且过、拿工资混日子、从没想过职业发展规划或磨砺一项硬技能的人,大概率会度过提心吊胆甚至举步维艰的一年。

这阵子一直在网上看到大家高喊“共克时艰”,什么叫“共克时艰”?共克时艰不是看着前线医护在搏命,你在家里刷抖音吃外卖然后庆幸又可以多放几天假。共克时艰是后方每一个普通人重新审视自己对学业、对工作的态度,然后在自己所处的领域,拼了命的做出成绩。

ivy

第一句

重成绩,更要重实绩。

“重”是“重视”,attach importance to, give priority to, focus on, lay stress on, pay attention to, take into account/consideration……这些都可以。

组句方面,比较难的是,这句是个无主句,句子中没有明确给出主语。可以参考我们之前总结的无主句的处理套路(CATTI二笔中译英第一篇的那些无主句……附无主句翻译套路):

处理成被动句

用第一人称we做主语;

用It is important/imperative to句型。

考虑到此句更多是一种建议、号召,更倾向于用后面两种,体现一种“积极主动”的感情色彩。

参考译文

It is important to pay attention to the actual performance as well as exam results.

We should attach greater importance to the actual performance than exam results.


第二句

在操作层面上,用一张考卷评价一个干部,常常是成本较低,也是各方较能接受的选择,但要全面客观地评价干部,就不能把考场表现当作唯一的镜子,需要进行全方位考察。

这句话非常长,先根据意思拆分成两个小句子:

(1)在操作层面上,用一张考卷评价一个干部,常常是成本较低,也是各方较能接受的选择

(2)但要全面客观地评价干部,就不能把考场表现当作唯一的镜子,需要进行全方位考察


先说(1):在操作层面上,用一张考卷评价一个干部,常常是成本较低,也是各方较能接受的选择

“在操作层面上”,可能有人第一反应是照字面直接处理为at an operational level,这种结构倒也不是不可以,也有现成的例句,比如经济学人:

At an operational level, the subsidiaries of Lyonnaise and Suez have almost nothing to do with each other.

更方便的处理是,“操作”实际上是什么操作?不就是后面说的“评价干部”的操作吗?直接处理为 in practice,在实际工作中。

“评价”evaluate, judge, appraise, investigate, assess都可以,包括后面出现的“考察”、“掂量”等词都可以考虑从中选取。不要光用一个词,多次出现的时候替换使用。

“选择”一词需要处理吗?不一定,直接用it做形式主语就够了。

参考译文

It often costs less and is accepted by all to judge a cadre by his or her exam results in practice.


再说(2):要全面客观地评价干部,就不能把考场表现当作唯一的镜子,需要进行全方位考察。

“镜子”可以直译为mirror,这个词本身也有引申义的,表示 something that shows what sth else is like,比如:

The stage is supposed to be the mirror of life. 舞台被认为是生活的镜子。

也可以理解为“标准”:criterion

还可以“去伪存真”,把“镜子”理解为“方式”,从而处理为方式状语by exam paper/results only

“全面客观地评价干部”和“进行全方位考察(干部)”,这两句话非常相似,翻译的时候要注意在表达结构上做一些变化。比如“全面客观地评价干部”处理成动宾结构:to appraise a cadre thoroughly and objectively,那么“进行全方位考察(干部)”就不要是动宾结构了,不然cadre一词还要再出现一次,可以考虑将“考察”处理为名词:adopt a comprehensive investigation/appraisal/evaluation。这里动词能不能用resort to?

尽量不用,因为resort to的英文解释是:to make use of sth, especially sth bad, as a means of achieving sth, often because there is no other possible solution,也就是万不得已的办法、下策,比如:

We may have to resort to using untrained staff. 我们也许只能使用未受过训练的员工了。

“评价”和“考察”也是同义词,如果想避免同义词一直重复出现在一个句子里造成啰嗦,“进行全方位考察”意译为“综合考虑”也不失为一个理想的选择:take everything into account。

参考译文

Instead of taking exam results as the only criterion, we should adopt a comprehensive/all-round appraisal/take everything into account to evaluate a cadre thoroughly and objectively.


写到这里,不妨把(1)和(2)的译文连起来看看是否还有润色的空间?

It often costs less and is accepted by all to judge a cadre by his or her exam results in practice. Instead of taking exam results as the only criterion, we should adopt a comprehensive appraisal to evaluate a cadre thoroughly and objectively.

合并到一起之后,会发现前句末尾的to judge a cadre by his or her exam results和后句开头的 taking exam results as the only criterion还蛮像蛮重复的,由此可以再“合并同类项”调整为:

It often costs less and is accepted by all to judge a cadre only by his or her exam results in practice. Yet still we should adopt a comprehensive/all-round investigation to evaluate a cadre thoroughly and objectively.

还可以润色成别的结构吗?可以先抑后扬,先否定,后肯定;后句还可以用别的主语,比如“评价”:

We should not take exams as the only means to judge a cadre even if it often costs less and is accepted by all. The cadre appraisal, if it is to be thorough and objective, should take everything into account, not just exam performance.


第三句

在实践中考察干部,到群众中了解干部,是一种最能掂量出干部分量的“路考”。

这句中的“了解”其实也是一种“考察”,不要处理为understand,可以从上文的多个“考察”相关选词中挑选一个之前没用过的。

“掂量干部分量”,这个“分量”不是weight,而是能力capacity, ability, 或工作成绩performance。“掂量”倒是可以用weigh,有个词组weigh sth. up: to carefully assess sb. or sth.此处可用。

实在词穷,“掂量”继续用evaluate, assess等刚才总结过的“考察”的词。

“路考”和上句的“镜子”一样,都是比喻。只不过mirror本身有比喻义,而“路考”road test没有比喻义,所以如果处理为road test,最好要加点解释,比如:a road test for a driving license。

句式方面,考虑到主语很长,涉及到具体动作,因此用形式主语it比较好组句。

参考译文

It is the most effective to weigh up the capacity of a cadre through practice and among the masses, just like a road test for a driving license.

抛砖引玉,欢迎交流。

如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱[email protected] 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。

你可能感兴趣的:(翻译思路拆解 | 社评:“一问三不知”唐主任被免职,如何选出实干派干部?)