自从上次米姐给大家安利了姑父赵又廷朗诵的《未选择的路》,就发现米粉中的声控、颜控也是乌泱泱一片。在这样一个只想跟被窝亲近的季节里,CATTI、考研、四六级考试却将接踵而至。求安慰、求抱抱的小伙伴们,米姐这就为大家送上让焦灼的心灵瞬间熨贴到不行的销魂男声。
本尼迪克特•康伯巴奇,一个脸和名字一样长的男人,因出演《神探夏洛克》火爆全球,中国粉丝亲切地称他为“卷福”,又因真人性格意外地二缺,人送外号“缺爷”。本尼是伦敦音乐与戏剧艺术学院古典表演专业硕士,学霸一枚呀!
本尼的声音非常性感有磁性,被称为voice porn(声音毒药),曾给多部BBC纪录片配音。英式发音配上“缺爷”独有的深情款款低音炮,过耳难忘。快来听卷福朗诵的济慈名篇《夜莺颂》吧,请注意,你的耳朵可能要超生了!
音频链接:
如果无法跳转请复制完整链接【 http://v1.i21st.cn/zhuanti/weixin/Benedict%20Cumberbatch%20(BC).mp3 】
本尼朗诵济慈名篇《夜莺颂》
▼
Ode to a Nightingale 夜莺颂
By John Keats 约翰·济慈
第一节
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --
而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light-winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
第二节
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没
第三节
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
第四节
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.
尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,
去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Cluster'd around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
第五节
I cannot see what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
第六节
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
你仍将歌唱,但我却不再听
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
第七节
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night was heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
第八节
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
那歌声去了-我是睡?是醒?
听完之后,是否内心平静了许多呢?让我们一起来学习下:
词句注释
hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。
opiate:鸦片剂,麻醉剂。
to the drains:一饮而尽,drain单数为“一口之量”,复数表示畅饮。
One minute past:一分钟前。
Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
Dryad:林中仙女,指夜莺。
melodious plot:夜莺唱歌的地方。melodious本不能修饰plot,此处作“转喻”(transferred epithet)用。第三节中的“leaden-eyed despairs”也属此类。
beech:山毛榉树。
shadows numberless:numberless后置,与下行ease押韵。第二节中的“forest dim”同属此类。
in full-throated ease:自由自在地放开歌喉。
for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
deep-delved:深挖的。
Flora:罗马神话中的花神,此处指花香。
Provencal song:指12世纪普罗旺斯(Provence)地方行吟诗人的爱情诗歌。普罗旺斯位于法国南部,临地中海。Provencal:Provence的形容词形式,此处意为“普罗旺斯语的”。
sunburnt mirth:这两个词形成一个“搭配冲突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。诗歌中常用这样的手法以获得凝炼的效果。
the warm South:此处以warm South代表温暖的南方所产的酒,在修辞学上称“换喻”(metonymy)。
the blushful Hippocrene:红色的灵泉。是希腊神话中阿波罗和九缪斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的灵泉,饮此泉水可获得诗的灵感,此处用灵泉的水来指美酒。
beaded bubbles:串珠般的泡沫。
fade:退去,隐入。
forest dim:幽暗的树林。dim后置与上行的unseen押韵。
dissolve:消溶。
groan:呻吟。
spectre-thin:鬼影似的形销骨立。
leaden-eyed:目光呆滞无神的。
lustrous:有光泽的,光辉的。
Or new Love pine at them beyond to-morrow:新欢难持久。因上行中已有否定词cannot,所以这一行中的否定词省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow为夸张用法。
charioted:乘马车,车驾。
Bacchus:希腊神话中的酒神乘坐由老虎或山猫拉曳的车子。
pards:leopards(豹)的古字。济慈用豹代替神话中拉曳酒神车子的老虎或山猫。
viewless:看不见的(也暗示“诗歌”的高飞,超出凡人的视野)。
Poesy:等于poetic fancy。
perplexes:困惑。
tender:温柔的。
Fays:fairies,仙女。
breezes:微风。
verdurous:郁郁葱葱的。
soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)来代表fragnant flowers以获得更生动的效果。
embalmed:香气扑鼻的。
each sweet:每一种香味。
the seasonable month:the month of the season,眼前这个季节中的这个月份,这里指5月。
thicket:灌木丛。
eglantine:野蔷薇的一种。
violets:紫罗兰。
mid-May's eldest child:5月中旬最早开放的花,指musk-rose。
The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重复,加强了夏夜虫蝇嗡嗡声的意味。
Darkling:In the dark。
mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出来的诗句。
breath:生命。
pouring:涌流,倾泻。
ecstasy:入迷
requiem:安灵曲。
sod:草皮。
wast:动词be第二人称单数过去式were的古用法。
immortal Bird:夜莺被称为不朽的鸟,因为她的歌声是世代不变的。immortal,不朽的。
hungry generations:此处暗示devouring Time,吞噬一切的时间。generations,世代。
emperor and clown:皇帝和农夫,泛指一切人,不分贵贱。
Perhaps:可能,或许。
self-same:完全相同的。
Ruth:据《旧约·路得记》,路得(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
oft-times:经常。
hath:古英语中have的第三人称单数形式。
Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
perilous:险恶的。
faery lands:仙国。
forlorn:remote and far away,遥远偏僻的。
Forlorn:此处有双重意思:一、与上行末尾的forlorn相同,表示遥远的过去;二、表示sorrowful,因此这里的Forlorn表示诗人从梦幻中惊醒,回到可悲的现实。
toll:教堂丧钟的意象承继high requiem的宗教意象,并预示plaintive anthem。
my sole self:孤独的自身。
Adieu:再见,再会。
cheat:欺骗。
deceiving elf:骗人的小精灵,指fancy。
plaintive anthem:哀歌。因诗人已回到现实,故夜莺美妙的歌声此刻听起来也觉得悲哀。
fades:褪去,逐渐消失。
meadows:肥沃的低草地,草甸。
hill-side:小山坡。
buried:掩蔽,遮盖。
valley-glades:山谷林间。
Do I wake or sleep:当诗人张开想象的翅膀,吟诗作赋时,他很难分清自己是在作诗还是做梦,故诗的末尾有此一问。在“Ode to Psyche”中,济慈也有此问:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awakene'd eyes?
约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国诗人。出身贫苦。曾学医,做过医生助手。具有资产阶级民主思想,厌恶资产阶级社会;向往古希腊文化,幻想在“永恒的美的世界”中寻找安慰。在一部分作品中也涉及社会政治问题,如十四行诗《致考苏斯科》、《写于李·亨特出狱之日》等。其诗优美,如《夜莺颂》、《秋颂》和《希腊古瓮颂》等。还运用希腊神话题材写有长诗《恩底弥翁》和《赫披里昂》。