《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)

《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)_第1张图片
图片来自网络


一.

令我没想到的是,隔着两个句子,再次出现了“surprise”一词,这次是以其现在分词形式”suprising"出现(黄色区域第二行中间)。

原文如下:

《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)_第2张图片

我当时想:即使前面的那句忽略了“ which”, 误会了“surprise ”后面无宾语,那么到这个地方,也应该怀疑到“surprise ”另有其意了,为什么一直没有发现呢?

回到译著中一看,原来这个词压根就没译,直接跳过去了,译文如下:

显然,两个并列的动词只译了一个“ hearing it——听到”,后面缺少“surprising it”的译文。这里的“it”指代的仍是“magic”,所以整个句子试译如下:为了听到或意外学到那些秘籍,他会(doggedly)坚持不懈地听完一堂又一堂的写作指导课,学故事类型、学情节设计,学各种技巧,而这些技巧都跟他自身的困境毫无关系。

这里很令人不解的是,如果说上面的错译,是由于疏忽、惯性使然,那么下面的漏译又作何解释呢?在我的认知里,这种主要动词必须译出。别说"surprise"这种常用词,即使是生僻词在汉语中找不到对应说法,也要通过转译或解释传递给读者。但是译者既没有在第一次有疑问的时候动手去查词典,也没有在再次出现的时候引起警觉,而是选择了直接跳过不译,这种做法让人难以理解。

不知译者是在何种翻译平台上工作,电脑还是纯手工?如果是电脑,就算不用专业翻译转件,即使不严谨如我,也经常要去查查电子词典,即点即查的功能特别适合我这种懒人。而这样放上去就能看到词意的工具,显然译者也没有利用。

如果是纯手工翻译(按理说不会这样),看一句,译一句,再写一句,那么这两处“surprise”都作为句中动词出现,为什么两次都不去查查案头的词典(按常理说应该是有的),而导致一次错译一次漏译呢?

而由前一次的错译只能认为,译者因为第一次没有理解其意,第二次出现的时候不耐烦了,所以干脆选择不译。也就是说这两处“surprise”的译文,无论在语法上,在语义上、还是在逻辑上,都说不通 ,但译者还是顽强地说服了自己,若无其事地跳了过去。这只能认为是译者的一种傲慢,而因此导致译文的错误和不完整,我作为一个读者很难接受。

二.

这两处译文的问题使我对其他译文也产生了疑问,向上看,就在这一段的开头有这样一句话,原文如下:

《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)_第3张图片

译文如下:

《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)_第4张图片

译文中黑体字部分是译者注,头一次见到译者注要用比原文还醒目的黑色加粗字体放在原文上面的情形。不明真相的我,以为是原作者提炼的金句,当时特认真地读了下去,才发现读了两段儿一样的文字,颇为浪费时间。但此时我还没有想去找原著,这表示我还是勉强接受了的。

可这里我的疑问是,原著中并没有提到“他需要解决的是我能不能写的自信的问题”这一层意思,那译著中为什么要加上这么长的一个句子呢?甚至往前,往后随手翻几页,都没发现有self-confidence(自信)的字样。

这如果是译者的注释说明,那么应该用括号的方式标出,告诉读者这是译者的想法。可译者将这样结论性的文字增加到原文之后,以原作者的叙述角度出现,个人认为非常不妥。

原作者多萝西娅布兰德是一位作家兼老师,她写这本书就是从自己的写作经验和相关从业经历出发,跟读者谈体会、谈经验、谈困惑,然后再引出她的具体观点和方法,这样符合常理,也才更有说服力。让人感到真的是一位写作的前辈、过来人在跟初学者们谈心,循循善诱、娓娓道来,而不是直接扔过来一二三条方法让你照着做。

况且,这一部分很明显表明只是"introduction"——引言,作者只是提出自己的困惑和问题,远没有到抛出确切观点的时候。

原文试译如下:我不满的根本在于:普通学习者或业余作者们所面临的困难,远在其能够从小说创作的技巧性训练中受益之前,就已经出现了。至于所面临的具体困难是什么、要怎么解决,这是这本书接下来的主要内容,作者在此处并没有下结论。

而译著的处理就好像:一个魔术师正在投入地表演各种障眼法,希望将观众在不知不觉中引向最后那个出其不意的效果,而台下观众聚精会神地看却怎么也看不出蹊跷,被吊足了胃口。这时候突然有一个人跳上台,掀起魔术师的斗篷大喊:“看,机关在这呢,哈哈! ”你觉得魔术师和观众会作何感想?

译者根据一己之见更改原文的译法,更改了原文的内容,破坏了原著的行文逻辑、节奏和风格,毫无必要且多余,和掀斗篷的做法,又有何区别?

三.

作为读者,读任何一本译著,除非是为了研究翻译技巧,否则估计没有一个人是冲着译者去的。所有读译著的读者为的都是能够尽可能地通过译文了解原作者的思想,而此书译者在该去查询核实的词汇和语句上得过且过,在该忠实原文的时候随意删改,甚至擅自添加自己的总结性语句,这种处理方法令人难以理解。

如果是有意为之,那么出版社需在封面上标明并向读者说明情况。否则,这样的译法既没能最大限度地传达原著的思想,也容易对读者,尤其是那些期待从此书中学习写作的读者产生误导,是一种不负责任的行为;这样随意删增的译法,更是对原作者和原著的不尊重。

以上只是译文中其中一段内发现的几个问题,还有一些其他不甚理解的地方,篇幅有限,待到之后再谈吧。

你可能感兴趣的:(《成为作家》译文版中的错译与漏译(二))