准确性练习8-修改

1. Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.

原译:克林顿为他的那些举动进行了强烈的辩护,并把责任推到美国耗资巨大的竞选体系上,他认为竞选体系就是“一团乱麻”。

改译:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。


注:blame sth on sb/sth 把...归咎于...。gobble的意思是“狼吞虎咽”,引申义为quickly use a lot of a supply of sth such as money or land。out of whack的意思是if a system, machine etc is out of whack, the parts are not working together correctly, AmE.

分析:这里的political system我分析对了,但在翻译时不小心漏译了excesses的意思,注意excess在这里是名词,作复数用时其意思为harmful actions that are socially or morally unacceptable,指过分的、越轨的行为。


2. 标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation

原译:(标题)克林顿在他这一代的政治家中处于劣势

改译:(标题)克林顿在同辈人中表现出弱势


分析:generation在字典中有all the people in a group or country who are of a similar age, esp when they are considered as having the same experiences or attitudes的意思,即“一代人、同龄人”,这里我觉得应该指的就是他在政治上的竞争者。但这里我下意识的翻成了“政治家”,中国人心中政治家的形象一般是正面的,这句话中的同辈人士应该就是与克林顿同辈的政治人士的总括,不含感情色彩,所以如果我想要把generation具体的翻出来的话,应该翻成“政界人士”或“政客”。


3. So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.

原译:至今为止,世贸组织已经收到了51起贸易申诉,这个数目几乎是世贸组织的前身——关税及贸易总协定存在半个世纪以来处理的总纠纷数的三分之一。

改译:迄今为止,世界贸易组织已收到51份有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.


注:lodge在字典中有make a formal or official complaint, protest etc的意思,常用的搭配是lodge A with B,即向B提出A。

分析:这一句我觉得我翻译得挺好的。我认为把trade complaints翻成“贸易申诉”是可以的,但答案把disputes翻成“贸易争端”这一点我觉得挺好的。


4. At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well. By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.

原译:另一个极端则是凭借十分便宜的定价或异常出色的业务能力而立足的股票交易经纪人。他们通过提供低廉的价格和良好的服务,为金融超级市场树立了新秩序。

改译:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。

分析:我与答案不谋而合,我也去查了specialist在经济领域的意思,其有“股票交易经纪人”的意思,和答案中的“专业证券商”是一个意思。discipline这里作动词使用,意为“使有纪律,使有条理”。

5. West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.

原译:德国的大众汽车和其他制造商的地位十分稳固,并且已经得到贸易保护,以防潜在的日本竞争。

改译:西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。


分析:entrench在字典中的意思是if sth such as power, a custom, or an idea is entrenched, it is firmly established, so that it would be difficult to change it。然后这里的protective barriers我自己根据句义分析,应该不是字面上的“保护屏障”,而是贸易保护措施。而答案直接用了“贸易壁垒”(trade barriers)这个术语,这一点是我没想到的。

疑问:我不知道这句话的时代背景是什么时候,所以不确定到底是翻成“西德”还是直接翻成“德国”。


6. The Gen. Eric Shinseki is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.

原译:人们这样描述埃里克·新关将军在波斯尼亚任职时的表现:循规蹈矩,过于谨慎。

改译:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的军官。


分析:officer除了指“政府官员”,还能指“军官”,加上前面的Gen. 的将军头衔,这里的tour应该是以下意思:a period during which you go to live somewhere, usually abroad, to do your job, especially military work,即军人在外地(通常是国外的)服役期或任职期。排除上下文因素中的克拉克将军和现任美国陆军参谋长,我的翻译基本正确。另外虽然波黑的英文是Bosnia and Herzegovina,但波斯尼亚和黑塞哥维那基本上都是一起出现的,所以有时会简称为Bosnia,指的就是波黑。


7. The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.

原译:战略武器限制谈判的主要内容变成了限制发射器的数量,而不是限制导弹的数目和种类。

改译:限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。


注:SALT指Strategic Arms Limitation Talks,即(美苏之间的)战略武器限制谈判或限制战略武器谈判。

疑问:这里我也不明白为什么会用currency,currency在字典中有两个意思,一是the system or type of money that a country uses,即常见的“货币”的意思,二是the state of being accepted  or used by a lot of people,即通行度、接受度。但这两个意思好像都不适用于这个句子。


8. Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.

原译:盟军的飞机几乎无法破坏战争中伊拉克对沙特阿拉伯和以色列发射的飞毛腿导弹的移动发射器,如果能,也只是几架。

改译:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个机动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话。


分析:其实我觉得我原文翻得挺好的,只是要注意这里的conflict指的就是海湾战争。


9. The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.

原译:最具眼力的公司意识到这将帮助他们挖掘新客户,从老客户身上获取更多收入,并减少财务成本。

改译:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低融资成本。


分析:financing指的是“筹资”或“提供资金”,financial才指的是“财务”。所以这里的financing costs是指“融资成本”,是可以从经济词典中查到的。(我自己眼拙,当时查的时候就查错了,查的是financial cost( ▼-▼ ))另外我查savvy在字典中的意思是having a good understanding and practical knowledge of sth,所以可能翻成“有经验的”比“有眼力的”更好。


10. So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even though Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.

原译:日本的这阵资本支出热潮是如此的猛烈,截止到三月十三号,日本国内的企业花销达到5214亿美元,超过了美国的4948亿美元,即使日本商品及服务的总产量比美国的三分之二还要少。

改译:这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.


分析:我觉得我翻得很好,就是注意这里的months是指过去12个月,也就是一年。


你可能感兴趣的:(准确性练习8-修改)