巴黎布莱思特 Paris-Brest,这个名字忽悠到你了吗?

巴黎布莱思特 Paris-Brest,这个名字忽悠到你了吗?_第1张图片

我第一次被外来名的真相震惊,是因为“卡布奇诺”。从小爱听那些资产阶级味浓郁的情歌,类似什么“爱情就像卡布奇诺”。我就以为这一定是个关于爱情的名字。接触了咖啡,才知道意大利语里,意思是“道袍上尖尖的帽子”。

西方人其实也没那么讲究,哪怕在吃喝上,已经算十分讲究的意大利人和法国人。取名字也就是以人名、地名为主。比如布列塔尼、南特……翻译成中文怎么立马就有高端感了呢?还不是因为我们跟人家不熟么,容易妄想,距离产生的美:虚美。

这是一道著名的法国地道甜食。以下摘自百度:

1891年,巴黎西郊梅森-拉斐特小镇的糕点师路易·杜朗创制,灵感来自巴黎-布雷斯特-巴黎自行车赛,这一车赛的创办人皮埃尔·吉法尔向糕点师提出做个像自行车轮形状的糕点。

我们翻译过来,可以直接叫车轮泡芙,形状、内涵、材质都交代了。可偏偏大家都爱用“巴黎布莱思特”,这样更好卖吗?还真是这样。

我常常摇头又点头,做咖啡和卖咖啡,做甜品和卖甜品从来不是一回事。但先学会做,总是没错。


                                          点击观看独家原创视频,掌握详细做法


巴黎布雷斯特 Paris-Brest, 这个名字忽悠到你了吗?

巴黎布莱思特,这个名字忽悠到你了吗?其实就是个地名, 也叫车轮泡芙。

更多内容,请搜索微信公号“落甜视频”

你可能感兴趣的:(巴黎布莱思特 Paris-Brest,这个名字忽悠到你了吗?)