1228周三

42

我们一起神翻译

(接上期)

但有时承担句意的是一个形容词,那么它也该被转换为动词形式,其他多余的词就要剔除。

例1:this measure will have a restrictive effect on the activities of speculators

改1:this measure will restrict the activities of speculators

还有时,“其他”成分是另一个动词,那么我们只要保留真正有意义的那个。

例1:we failed to ensure that there must be an all-round balance between the planned targets

改1:we failed to ensure an all-round balance between the planned targets(there must be只是重复了ensure的含义)

——编译自《中式英语之鉴》

经典美文

By establishing the relations between words, punctuation establishes the relations between the people using words. That may be one reason why school teachers exalt it and lovers defy it.

对话翻译

Victor:从成田机场坐飞机到华盛顿需要12小时。

Todd: 那么你如何在飞机上打发时间呢?

Victor:我喜欢在飞机上尽可能多地睡觉。

Todd: 好的。你靠吃药还是喝点儿酒来入睡?

Victor: 不。我不吃药。我只是在搭飞机前一天睡得晚点,这样我在飞机上就会觉得很累很想睡觉。

Todd: 哇,好策略,希望你明天旅途愉快。

专项练习

It’s high time that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题).

(考点:It’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)

汉译英练习*

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。


1228周三_第1张图片

你可能感兴趣的:(1228周三)