最美十首英文诗(五)Shall I compare thee to a summer's day?

最美十首英文诗(五)Shall I compare thee to a summer's day?_第1张图片


Shall I compare thee to a summer's day?

(By William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest.

你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我这诗就活着,使你的生命绵延.


感悟:

流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。多少人感叹美人迟暮,在岁月里沧桑了容颜,曾经在时光里翩跹,而今却面临零落之命运。

但是莎士比亚说:你的美,永远不会凋谢,将会“在不朽的诗中与时间同在”。果然不愧是大文豪,夸得很妙。

沈从文大概是借鉴了前辈的精髓之处,在写给张兆和的情书中,如此说道“一个女子,在诗人的诗中,永远不会老去”。

如同《诗经》中“在河之洲”的“窈窕淑女”;《陌上桑》里“采桑城南隅”的罗敷;李延年歌曲中“一顾倾人城,再顾倾人国”的李夫人;李白诗中“云想衣裳花想容”的杨贵妃。

文字赋予了她们永恒的美丽,超越了时空,在历史的长河里熠熠生辉。即使躯体不再,可她们的美貌与诗作一起,至今为人津津乐道,魅力永存。

莎翁的这首十四行诗是流出最广的一首,当然他不仅夸了情人的美,其实也暗示着他对于自己作品将会拥有不朽影响力充满了自信。

本诗的第一句以疑问句引出,“能不能让我来把你比拟做夏日?”,颇为新奇。多数人夸女孩子美,大概会用“娇艳欲滴的玫瑰”等表达,而莎翁却将“她”比作夏天。

当读者联想到夏日的热情洋溢等特点时,诗人笔锋一转,说“Thou art more lovely and more temperate”,古英文里thou相当于现在的you,thee是you的宾格形式,下文还有thee表示your。

如若与夏日比较,自然是你更温柔可爱,点点滴滴留驻在我心里。但是这样的表白还不够。

春夏秋冬,四季流转,夏日最终只能接受大自然时序的更替。但是你,却与时光同步,永不老去。因为,我的诗歌永远流传,你就永远青春美丽。

默默感慨,写得真好,心里又默默念了一遍。


你可能感兴趣的:(最美十首英文诗(五)Shall I compare thee to a summer's day?)