【世界观】翻译这个职业会被淘汰么?

昨天早上看到一条新闻:

前天(9月27日),谷歌在 ArXiv.org 上发表论文《Google`s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation》,介绍谷歌的神经机器翻译系统(GNMT)。

昨天(9月28日),谷歌 Research Blog 发布文章对该研究进行了介绍,还宣布将 GNMT 投入到了非常困难的汉语-英语语言的翻译生产中,引起了业内的极大的关注。

谷歌在翻译界,实现了巨大突破,有学翻译的小伙伴表示「作为一个翻译,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧…… 」

所以,翻译会被机器代替嘛?

我的答案是,不思上进的翻译,必然会被时代淘汰;不只是翻译,不思上进的人,都将被时代淘汰。

前两天有一个群里讨论人工智能,有个姑娘表示「不知道这些比自己聪明的物体,会不会对自己保有善意」,因此对人工智能充满了反感。

从机器学习的角度而言,这种想法是杞人忧天。

但同样从这个角度,机器比人类厉害太多。他们的学习速度快,记忆容量大,且不知疲倦,就习得技能而言,机器是完胜人类的。

曾经有长辈告诉我,「掌握一门技能,就是铁饭碗」。国企、公务员、教师这些职业,在一次一次的产业革新里,被时代更新,已经不再是当初人们的认知里的「铁饭碗」然而这一次的工业革命告诉我们,连技能,都要落空了。

那么人类最后的优势在哪里?

一是知识和创造。

创造机器的,就是人类。给机器学习能力的,也是人类。

人类的身体条件比不过猛禽,寿命也不是地球上最长的,但帕斯卡尔讲「人是会思想的芦草」,我们的价值就在于「思考」。

就翻译而言,目前虽然还没有办法做到联系上下文,但在大量的数据支持下,这也不是难事。

但机器做不到的是,在特定环境下,用某一个微妙的词,让其他人会心一笑。比如洪荒之力,比如6得飞起,比如老司机,这就是我们作为人类,所独有的「创造力」。

二是情感和尊严。

想起《Her》,又想起《黑客帝国》,我们人类活着的最高需求里,有「爱」和「尊严」。

「爱」不是单方面有个人对你好,你就感觉到爱了。爱说到底,是付出。是你对一个人好,你愿意为这个人做所有事情,只为了看到这个人开心。你觉得你的生命和那个人连在一起。只有当倾注爱的时候,人才是被爱了。

因为你不再孤独。

尊严同理。

躺着接受施舍的人是没有尊严的,他可以很好地活下去,但也就是作为一个有新陈代谢的物体而已,他没有生命。

极端假设机器人统治了这个世界,然后呢,他们作为这个星球上最智慧的生物,下一步要做什么呢?

统治下一个星球?统治银河系?统治宇宙?

再然后呢?

依然孤独地生活在自己统治的宇宙里。

人类是群居动物,我们彼此温暖,共同进步。我们的一生,想走到一个怎样的终点站,由我们自己决定,而非一个植入的芯片。而在这个共同前进的道路上,我们需要彼此。

我和你,就是我们。

我们和你们,就是这个世界。

至于,「我不像锻炼自己的大脑,也懒得拥有创造力」和「我才不要给人爱和温暖」嘛……

那就请时代的浪花,轻轻地拍过你吧~

你可能感兴趣的:(【世界观】翻译这个职业会被淘汰么?)