文本选编自路透社2015年的一篇科技新闻报道,原标题为"Water on Mars? NASA Images Study Provides Best Evidence Yet"。
[原文小节-01]:
Scientists have found the first evidence that briny water may flow on the surface of Mars during the planet's summer months. The confirmation of water on the surface of Mars is important and would raise a host of questions, chief among them: Where is the water coming from, and what does it mean for the prospect of life, past or present?
[自译练习-01]:
科学家们已经发现的第一手证据表明,火星上,在夏天的几个月里,有可能有盐水在它的表面流淌。确认火星上有水这件事是很重要的,这会带来很多问题,首要问题是:这些水是从哪儿来的?这对火星过去或现在可能有生命的可能性,意味着什么?
[参考译文-01]:
科学家们已发现首个表明夏季火星表面可能有卤水流动的证据。确认火星表面有水的存在十分重要。这将引出一系列问题,其中最主要的问题是:这些水从哪里来?它对发现过去和现在的生命迹象意味着什么?
[分析讲解-01]:
参考书教材自带点评节选:
1)理解原文需要译者结合话题背景、话题的文体类型、前后文语境等多方面综合考虑。针对上例(以上[原文小节-01]中)而言,句中Briny一词虽有“海水,咸水”之意,但具体采取哪个义项,需要译者结合上述多层面要素综合确定。本题文字主要探讨火星上是否有可供生命存在的水。如果译作“咸水”或“盐水”过于生活化,不符合科技文本用词严谨这一基本问题特征,且未能结合前后文语境和话题背景,存在理解不准确的问题。
2)以上[原文小节-01]中“The confirmation of water...”这句,原文整体行文简洁,抽象名词confirmation一词符合科技类文本简洁客观的文体特征。随后冒号之后引出两个需要研究探讨的问题,表述清晰,逻辑关系明确。译者处理上述文字时需考虑汉语中科技类文本的问题风格和用语规约,尽量做到简洁明确。上述[自译练习-01]中,以“的”字结构来处理confirmation一词显然对表述正式程度把握不足,相比而言,参考译文对抽象名词的处理较为恰当。另外,在处理两个重要的研究问题时,参考译文将其表述为三个层次,两个问题,语言表述清晰,逻辑准确自然,能够较好地传达原文所表达的意义,同时文体风格把握也较为准确。
[原文小节-02]:
They found telltale fingerprints of salts that form only in the presence of water in narrow channels cut into cliff walls throughout the planet's equatorial region. The slopes appear during the warm summer months on Mars, then vanish when the temperatures drop. Scientists suspected the streaks were cut by flowing water, but had previously been unable to make the measurements.
[自译练习-02]:在这个行星的赤道地区遍布狭窄的沟渠,穿行在悬崖峭壁之间,科学家们发现,这里有指纹般的蛛丝马迹表明盐分的存在,而这些盐分只能因为有水才能存在。有些斜纹在火星上温暖夏天的几个月里出现,当气温下降时它们就消失了。科学家怀疑这些条痕是被流动的水截断的,但是之前科学家们没有办法对此进行测量。
[参考译文-02]:科学家们发现在遍布火星赤道地区的斜坡上的狭窄沟槽内有盐存在的明显痕迹,而这些痕迹必须有水才能形成。温暖夏季,火星上出现坡地,一旦降温,坡地便消失。科学家们怀疑,火星上的这些沟槽是由水流冲刷而成,但以前一直无法对这些沟槽进行测量。
[分析讲解-02]:
吴和平点评:
1)以上小节中,"...telltale fingerprints...",应该译作“明显痕迹”,而不是“...指纹般的蛛丝马迹...” 这是自译功底不够导致,需要加强相关学习;
2)参考译文中是不是漏译了"...cut into cliff walls..."值得商榷;
3)自译"...这些盐分只能因为有水才能存在..."对应参考译文“...这些痕迹必须有水才能形成...”,相比较而言,确实参考译文更加符合中文表达习惯,值得学习;
4)注意到“slope”一词,参考译文译作了“坡地”,这个处理非常好,值得学习;
5)注意到参考译文将"channel"、"streak",都译作了“沟槽”;
6)关于"Scientists suspected the streaks were cut by flowing water, but had previously been unable to make the measurements.",其中cut一词和抽象和抽象名词measurement一词需要译者结合语境和上下文准确理解和传达。处理cut一词时,自译练习译为“截断”或“切断”,显然理解错误;相比而言,参考译文中处理为“冲刷”则从语义和风格上均较为恰当。在翻译measurement一词时,自译练习仅仅处理为字面意义“测量”,有失准确;相比而言,参考译文表述更为具体清晰,说明译者对原文理解也较为准确。
[原文小节-03]:
The salt content of the water is important because without it, the water would freeze in Mar's bone-chilling temperatures. The water could be coming from subsurface ice, from salts attracting water from the thin Martian atmosphere or possibly bubbling up from an aquifer.
[自译练习-03]:水中的盐分是至关重要的,因为如果水中没有盐分,在火星刺骨的极寒温度下,水会凝固。这些水有可能来自火星表层的冰、来自火星大气层中吸收了水分的盐,或者是从地下含水层冒出来的。
[参考译文-03]:水里的盐分至关重要,因为没有盐分,在火星冰冷刺骨的环境中,水会被冻结。水可能源自地表之下的冰层,也可能是盐从火星周围稀薄的大气层里吸取的水分,或者可能是由含水层冒泡形成。
[分析讲解-03]:
参考教材得出:
1)自译和参考译文都将"the salt content"译为“水里/中的盐分",这样处理比较好,有的译文将"the salt content"译为“水的含盐量”则是不妥的,属于超额翻译;
2)文中Bone-chilling一词,推荐译作“冰冷刺骨”, 这样就做到了以形象而不失简洁的文字传达其信息意义及语体风格。
3)对于“The water could be coming from subsurface ice, from salts attracting water from the thin Martian atmosphere or possibly bubbling up from an aquifer.”这句,教材解析指出:翻译工作涉及社会生活各个方面,译者应具备多领域的百科知识,成为通晓各个领域基础知识的“杂家”。上例中的词汇语法均不复杂,但需要译者结合地理和物理学基础知识对文字意义进行准确把握。从相关领域基础知识可以判断,“水来自于盐”这样的表述有失准确。相比而言,参考译文中关于水和盐的关系的阐释较为清晰,凸显了盐可以吸收水分这一背景信息。
[原文小节-04]:
This discovery is important as it could affect thinking about whether the planet that is most like Earth in the solar system could support present-day microbial life.
[自译练习-04]:火星上有水这个发现是很重要的,这个发现会影响人类去思索,在这个太阳系的类地行星上,现在是否能支持微生物的生存?
[参考译文-04]:水的发现很重要,这会引发人们对于太阳系中最像地球的火星是否能够为现有微生物提供生命支持的思考。
[分析讲解-04]:
吴和平点评:学习了教材,自译练习如果改为这样,就通顺多了:
"发现火星上有水很重要,这会引发人类去思考:这个太阳系中最像地球的行星是否能够为现有微生物提供生命支持?"
[原文小节-05]:
Mars reconnaissance orbiter makes its measurements during the hottest part of the Martian day, so scientists believed any traces of water, or fingerprints from hydrated minerals, would have evaporated. Also, the chemical-sensing instrument on the orbiting spacecraft cannot hone in on details as small as the narrow streaks, which typically are less than 16 feet wide.
[自译练习-05]:火星轨道上的探测卫星在火星最热的日子里做了一些测量工作。所以科学家们相信,任何有水的迹象,或者任何来自水合矿物的蛛丝马迹,应该早就蒸发了。同时,火星轨道上的飞船携带的化学物质传感器,不能对类似狭窄的沟渠这么小的尺度的火星表面进行细节勘探,这些沟渠的典型宽度只有16英尺。
[参考译文-05]:火星侦查轨道器在火星最热时进行测量,因此,科学家曾认为,即使有水痕或有水合矿物痕迹,也可能都蒸发了。而且,轨道航天器上的化学传感器尚且无法获取火星上现有的通常不到16英尺宽的狭窄缝隙的详细数据。
[分析讲解-05]:
吴和平:我还能说什么?参考译文就是好,就是好,就是好啊!
[原文小节-06]:
But scientists created a computer program that could scrutinize individual pixels. That data was then correlated with high resolution images of the streaks. Scientists concentrated on the widest streaks and came up with a 100-percent match between their locations and detections of hydrated salts.
[自译练习-06]:但是科学家们发明了一种计算机程序,可以审查火星照片上单个的像素,对这些数据和高分辨率的沟渠照片进行相关性分析。科学家们发现最宽的那些沟渠,它们的位置和探测发现的水合盐,有着100%的匹配度。
[参考译文-06]:不过,科学家们开发了一个电脑程序,可以仔细观测单个像素,然后,将这些数据与高分辨率图像上的沟槽进行比对分析。科学家们集中观察最宽沟槽,结果沟槽的地理位置与检测到的水合盐完全匹配。
[分析讲解-06]:
吴和平:正如教材指出,虽然准确理解原文是翻译的第一步,但是如果表达欠妥,译文效果同样不佳。计算机程序/电脑程序,最佳的搭配应该是“开发”,而不是发明,也不是创建。scrutinize在有的语境下是审查的含义,在这里,仅仅就是“仔细观测”。还有“...correlated with...”是相关性分析没错,但是译作“比对分析”则更加风格恰当。“100-percent match”不就是“完全匹配”么?没必要直译“100%的匹配度”。
[原文小节-07]:
Then, NASA declared "Mars mystery solved" in a press advisory without offering even a hint as to what mystery they meant. "It's a little bit of an over-the-top announcement by NASA," Ojha said, "There are so many mysteries to be solved."
[自译练习-07]:然后,NASA在一家媒体咨询出版物上发布了“火星的秘密已揭晓”的文章,但并没有提供任何线索说明他们是指什么秘密。“NASA的宣布有点儿夸大其词,” Ojha(译者:可能是一个科学家的名字)说,“这里有这么多未解之谜。”
[参考译文-07]:随后,美国国家航空航天局发布新闻公告,宣布“火星秘密已经揭开”,但却丝毫没有透露所谓的“秘密”。欧嘉(Ojha)说:“美国国家航空航天局的公告有点言过其实了。还有太多的谜团尚待解开。”
[分析讲解-07]:
NASA的中文译名请用完整名称;英文人物的名字如果不是历史著名人物,可以音译,用括号注明原英文名即可;
[原文小节-08]:
Whatever the water's source, the prospect of liquid water, even seasonally, raises the intriguing prospect that Mars could support life. Much more information about the water's chemistry, however, would be needed before scientists could make that assessment.
[自译练习-08]:不论水的来源是什么,火星上可能有液态水这种预期,引发了对火星可能支持生命的存在的预期。在科学家对此做出评估之前,需要获取更多的有关这些水的化学成分的信息。
[参考译文-08]:不管这些水从哪里来,如能确定液态水真实存在,哪怕只是季节性的,这一发现也展现了诱人的前景:火星能支持生命的存在。但是,科学家们还需要获得更多有关火星水的化学成分信息后,才能对此进行评估。
[分析讲解-08]:
以上小节,自译练习最大的问题是对prospect翻译错误。引用教材对以上小节的评析:翻译工作中,译者经常需要根据前后文关键词语推测并确定某些特殊词汇的语境意义。翻译时,译者则需要认真思考,厘清原文逻辑关系,从而根据汉语信息呈现的逻辑脉络重新组织并呈现相关信息。英语中一词多义现象十分常见,原文作者多次使用具有多种含义的词汇prospect。遇到这样的特殊词汇,译者必须更加仔细,结合前后文多方位思考,真正理解原文中表达的内涵。上述例句中第一个prospect要表达的意义是“可能性”,也就是“火星上存在液态水的可能性”。第二个prospect要表达的则是“期待,预期,前景”的含义。由此可见,翻译学习者易于对一词多义现象分析不足,缺乏结合前后文语境判断词语具体含义的能力。
[原文小节-09]:
NASA's ongoing Mars rover Curiostiy has found evidence that Mars had all the ingredients and suitable habitats for microbial life to exist at some point in its past.
[自译练习-09]:NASA现有的火星探测器“好奇号”,在它过去经过的一些探测点,已经发现了火星具备微生物所必需的所有养分和合适的生存环境。
[参考译文-09]:美国国家航空航天局在轨的火星探测器“好奇号”已发现证据,证明在过去的某个时间点,火星曾具有能支持微生物存在的所有物质和适宜环境。
[分析讲解-09]:
请注意"...its past"是指火星的过去,不是指火星探测器“好奇号”的past
本文选自《2016年度上半年全国翻译专业资格(水平)考试英语2级笔译实务真题》- Section 1 English-Chinese Translation - Passage2
本文为学习CATTI的作业,对英文原文的每一自然段(或为了便于学习划分的小节),按照[自译练习]、[参考译文]、[分析讲解] 三部分进行展开和分享,第一次发布是本人学习参考译文前,第二次更新是本人学习参考译文,阅读教材上的分析,或者听完别的老师讲解以后,才会更新[参考译文]、[分析讲解],所以对同一篇文章会多次更新。