就在今晚,诸葛亮带你窥探英文秒翻妙法!

英文阅读一吟双泪流?

英语翻译有没有妙法?

平时用谷歌翻译、百度翻译粘贴进去大段的英文瞬间爽翻!

考试时候你的大脑是否可以拥有机器翻译的“特异功能”?

没错,有!

总是听到身边的同学们说翻译、阅读做不好,是因为单词量不够、英语太复杂,但是我们仔细想一下,在阅读过程中读不懂真的是因为单词量的问题吗?其实考过研的人做阅读理解的时候都有过这种体验,所有的单词都认识,但是句子就是读不懂,单句琢磨琢磨懂了,整句又给整懵了,好不容易整句整明白了,篇章还是不懂,费劲巴拉的把篇章读懂了,考试时间到了……

如何能够像英美人一样阅读英语?

如何能够像读故事会一样一目十行流畅阅读英语?

有没有一个算法,能够通过眼睛输入英文段落而从脑袋里直接打印出汉语翻译?

没错,有!

万物流转皆归于数!

这个世界是数学的,数学模型的价值,不正是探讨两种变量的关系吗?

所以英语和汉语之间一定有一个高校沟通的桥梁!

英语 —— 神秘过程 —— 汉语

所以,只要我们能够揭秘出中间的神秘过程,英语翻译就能迎刃而解。

好了,散了吧,散了吧……

开玩笑的,开玩笑的……

下面我就给大家揭秘一下这个神秘的过程:

根据基本的数学知识,我们可以把两种语言看作是两个集合。

实际上每一种语言都可以看作是一个独立的数学集合,它们之间没有交集, 这些语言集合的构成元素就是单词。

撇开两种语言的单词在发音和拼写上的差异,我们完全可以把两种语言想象成单词是相对称的。比如,汉语有”书“,英语就有”book“, 这个世界不存在不可译的词。即:不同语言是由相对称的词构成的集合。

那么,既然词对称,那么不同语言差异在哪里呢?绝对不是读音,汉语有各类口音,比如粤语发音,但是不能构成两种语言;也不是写法,简体字和繁体字也不是两种语言。是句子不一样,更直白地说,是相同的词在不同语言的句子中排列顺序不一样。

举个例子:

汉语:这是一本书。

英语:This is a book.

汉语:这是一本我喜欢的书。

英语:This is a book that I like.

如果不考虑文学修辞和提炼,我们就会发现一个伟大的发现:

翻译和词本身是无关的

一句话从英语向汉语的变化过程,本质上和词无关,词的改变只可能引起相应词的调整,如果把上述例子中的书改成笔,即:不同语言是相同的词按照不同顺序排列而成的。

单词在一种语言中的排序,是乱序呢,还是有规则呢?哪怕你说不知道,你也是在说有,因为你没有说“道不知”,譬如汉语,我们说话的时候,不用怎么考虑词排序,更多是考虑内容,即词的选择。

每一种语言,词的排序是规则的。不同顺序的相同词,会导致不同含义。例如如下场景:

你的某位女同学面容娇美,但嫌自己身材不火辣,无波涛汹涌之气势,故韩国一日游,隆胸手术告成归国,你会赞曰(   )。请在下列选项中选出最佳答案:

A 不大一样

B 大不一样

C 一样不大

D 不一样大

在论证了刺得排序是规则的,不同顺序的相同词会导致不同含义之后,我们就应该可以理解,不同逻辑算法之间,是能够建立数学关系式互相转换的。

比如,A算法是2+2=4, B算法是4+4=8,A和B之间的关系就是乘以二。

再比方说,我们高中数学学到的一个著名的逻辑桥梁搭建,就是从图形逻辑向数字逻辑的转型,它们之间的桥梁不正好是解析几何么?

把这些关系用数字描述图形,多美!

综合上述逻辑过程,我们可以得出,假如设英文为X, 设中文为Y,那么是否可以把这两种语言的翻译过程表达为那个简练而深刻的:

F(英文) = 汉语

那么这里的F究竟是什么呢?

有谁能知道?

传说诸葛亮曾经骂死王朗,想必诸葛亮也必是一位具有极强语言天赋的强者,如果有诸葛亮亲临讲解,配合上奇门遁甲等巧妙法门,英语学习必然不在话下,但是可惜,诸葛亮仙逝多年。

似乎这条线又断了……

不过,没关系!

诸葛亮今夜即将现世!

就在今晚!

钟叔化身诸葛亮,倾注毕生心血,传授给你英语绝学!

就在今晚,诸葛亮带你窥探英文秒翻妙法!_第1张图片

过了今晚,一个公式,带你读懂天下英文!

欲知详情,期待今晚的课程吧!

就在今晚,诸葛亮带你窥探英文秒翻妙法!_第2张图片

你可能感兴趣的:(就在今晚,诸葛亮带你窥探英文秒翻妙法!)