2018-11-18 Goodbye, Mr. Chips. 晨读笔记 05

Goodbye, Mr. Chips. Chapter 9~10

No.1语言知识点

1. He thought at first he would give up his housemastership, but the Head persuade him otherwise.

otherwise在文中的用法是:接在动词后面,表示“并非如此”或者“与之前提到的东西相反。”这种用法能让我们的表达更加简洁。比如, Chips起初认为自己会辞去舍监的职务,但校长劝他不要这样。我们就不用再说一次:劝他不要辞去舍监的职务。

类似的用法还有:think/say/decide/suggest otherwise. 其含义相当于don’t think/say/decide/suggest so.

eg. A lot of people think otherwise. = A lot of people don’t think so.

有一个很实用的表达:How can it be otherwise? → 怎么可能会是别的呢?

此外,otherwise还可以作为句子副词(sentence adverb),表示“否则,要不然”,此时其用法相当于连接词,后面可以直接接句子,比如:

You’ll have to go now, otherwise you’ll miss your bus.

同时,它也可以直接用在句首。而且,因为其含义“否则,要不然”当中还有假设的语气,所以我们还可以用虚拟语气。比如:

We were delayed at the airport. Otherwise we would have been here by lunch time.

另外,句子副词除了用作连词,引导一个句子,还可以用作“评注性状语”和

2. Just as marriage had added something, so did bereavement; after the first stupor of grief he become suddenly the kind of man whom boys, at any rate, unhesitatingly classed as “old”.

① Just as…, so too…是常用的比喻句句型,其中just 和too可以省略。

② the first stupor of grief 指的是“因忧伤而产生的最初那段时间的麻木”。个人觉得这个句子写得特别动人。一开始妻子去世后,他表现得淡淡的,但等到最开始的麻木过去之后,突然就苍老了很多。我自己也是这样,遇到什么特别伤心的事,最开始好像都没什么感觉,要过了几天之后才觉得特别难过。

3. Once, after some energetic fives, during which he had played as well as many a fellow half his age, he overheard a boy saying: “Not half bad for an old chap like him.”

① fives指英国手球的一种。

② overheard v. 无意中听到 → eavesdrop  v.偷听

③ not half bad 一点儿也不差;还不错

4. …the whole thing became a comic turn sandwiched between afternoon games and the return to classes.

sandwich v. 被夹在……中间 →很多我们常用作名词的词,其实都可以当作动词用。比如chorus, 常用作名词表示“合唱团”,但也可以作动词表示“大家齐声说”。

5. There was just the faintest chance that the Governors might make the appointment a permanent one.

chance除了可以用faint, 还可以用small, slight, slim等词修饰,表示“可能性很小”。

表示“可能性很大”,可以用fair, sporting, every, good等词。

最喜欢的一个搭配是:a fighting chance, 表示“通过努力可以获得的一线希望”。

6. He had been left a vision that grew clearer with each year – of an England for whom days of ease were nearly over, of a nation steering into channels where a hair’s breadth of error might be catastrophic.

① a hair’s breadth of error 直译是“一根头发那么宽的错误”,引申为“毫厘之差”,可以说是非常形象了。

② 划线部分可以用来表示什么东西或者什么人需要非常谨慎小心,否则一不小心就会酿成大祸。

7. He gets away with it.

sb get away with sth这个短语我之前还比较熟悉,表示“做了坏事却逃脱了处罚”,文中也是取它这层含义,说的是:Chips对首相倚老卖老却未受任何处罚。

但Eric给了一个例句,让我对这个短语的用法有了新的理解。以前如果我想说“你……也行”,可能会用“It would be ok/acceptable for you to…”的表达。但以后可以说:You can get away with…

比如Eric分享的例子:You can get away with not speaking English. 意思是(这里有很多中国人)你不说英语也行。

8. She had not been able to bequeath him all her mind, still less the brilliance of it; but she had left him with a calmness and a poise that accorded well with his own emotions.

非常喜欢这一句。什么是爱情呢?大概就是两个人在一起,潜移默化地改变着对方,不知不觉就和彼此越来越像了。

No.2 语音知识点

1. beguile  [bɪˈɡaɪl] v.使……感兴趣;说服/哄骗某人做某事

把/aɪ/读成了/ei/

2. pneumonia [nju:ˈməʊniə] n.肺炎

首字母p不发音

3. epoch [ˈi:pɒk] n. 时代

以为自己把/i/误读成了/e/,查了下字典,美式英语中也可以读成[ˈepək]

你可能感兴趣的:(2018-11-18 Goodbye, Mr. Chips. 晨读笔记 05)