守望者之歌:《园丁集》第85首

守望者之歌:《园丁集》第85首_第1张图片
图片发自App

【泰戈尔的英文诗】

No.85 of The Gardener

Who are you,reader,reading my poems a hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and  look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across a hundred years.

【冰心译文】

你是什么人,读者,百年之后读着我的诗?

我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。

开起门来四望吧。

从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

守望者之歌:《园丁集》第85首_第2张图片
图片发自App

【作者简介】

拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家及印度民族主义者。Rabindranath Tagore出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。他的诗中含有深刻的宗教信息和哲学的见解,对拉宾德拉纳特 · 泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。

1913年,拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath Tagore)成为了第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,其代表作有《吉檀迦利》、《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》、《百果集》等。


【诗文解读】

Who are you,reader, reading my poems a hundred years hence?

第一次读到这几行诗,会不会有稍许恐惧或者惊讶呢? 诗人真是很特别,问读者是谁?内心足够强大也,百年之前竟有着先见卓识,能预示着他的诗能为一颗颗贫瘠悲苦的心洒下慈霖带来欢乐。

单词注解
hence(adv.)从此,因此,这里指一百年之后。


I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.

百年之后诗人早已作古,不能从春天的财富里送你一朵花,更无法从天边的云彩里送你一片金影。

单词注解
wealth(u.c)财富,这里指春天里的一切包括鲜花。
streak(c.n)小河,溪流,这里指金子流成的小河。
yonder(adj.)远处的,(adv.)在那边,在远处,这里形容天边的云彩。


Open your doors and look abroad.

From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.

但是,诗人建议读者:

“开起门来四望吧。

从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。”

诗人通过他的诗句向读者传递着这样的信息,百年前的花已消逝,然而芬芳的记忆永远不会消失,在百花丛中读诗的我们心旷神怡,感知着百年前老人的高贵的人格和自由的心灵,在心底感受诗中美好情境的熏陶。

单词注解
abroad(adv.)在国外,在海外,意指放宽视野。
blossom(n.)花,群花,(v.)开花,兴旺,这里使用现在分词形式,变为形容词,修饰花园。
fragrant(a.)芳香的,愉快的,意指芬芳的记忆令人愉快。
vanish(v.)消失,使不见,这里使用过去分词形式,变为形容词,修饰花儿。


In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across a hundred years.

诗人希望通过美好的诗句在读者的心底嵌入春晨吟唱的活的欢乐,让快乐的声音传过一百年的时光。

单词注解
may(aux v.)可以,也许,但愿,常用“may you…”表达美好祝愿。  living(a.)活的,现存的。

守望者之歌:《园丁集》第85首_第3张图片
图片发自App

【诗评】

看看冰心的评语:

泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感; 谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。

看看我的轻松物语:

“你是什么人,读者,百年之后读着我的诗?” 哇,原来泰戈尔是“穿越”玩法的发明人,穿越一百年时光,与现代人对话。

伟大的诗人希望后代读者能感受到曾经让自己如此感动的生命的气息,所以抒发奇想,百年前的花虽已消逝,然而芬芳的记忆通过诗传过一百年的时光,在人们的心底嵌上春晨吟唱的活的欢乐。

愿欢乐永驻人间! 只有如此高尚有大爱的思想境界的人才能写出清丽高洁的带给读者美的享受的诗篇! 如果我们每个活在世上的人不负老人所望努力地全心全意地开一朵属于自己的小花苞,世界该是多么地静好!

                                  雪绒花

                                2017.10.15

你可能感兴趣的:(守望者之歌:《园丁集》第85首)