站名、路名、地名英译规定

站名、路名、地名英译规定_第1张图片
图片来源:百度

刚开始接触翻译时,也曾犯过错,把路名、站名里的“路”译成Road,“街”译成Street,“东西南北”或数字译成对应的方位词或序数词。后来了解到国家出台了相关规定之后,再遇上地址翻译就直接用了汉语拼音套进去,不承想遇到很多翻译公司的质问:路就用Lu、街就用Jie?!……

今天恰遇译友整理了国家相关部门的规定,特此上文,希望各界朋友多多转发,为了让各处的地名翻译不至于五花八门,更为了让我们的下一代、下下一代的小字辈们都了解到这一点!

铁道部《关于明确铁路车站站名英文译法》的通知

为规范铁路车站站名的英文译法,铁道部运输局运营运条电[2012]1911号对英文译法明确如下:

1.铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的国有部分,不按英文意译。

2.车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。自2012年9月1日起发售车票票面信息按此要求更改。

3.站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短期内完成确有困难的,可逐步完成。

4.铁道部运输局《关于规范铁路车站电子显示屏使用的通知》(运营客管[2012]666号)第一条第2款第(2)项内容修改如下:站名的英文翻译使用汉语拼音,涉及"地名+方向"的站名、方位词统一采用汉语拼音,如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。

中国地名委员会、中国XXXXXXXX委员会、国家测绘局

关于颁发《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的通知

(84)中地字第17号

各省、自治区、直辖市地名委员会、XXXXXXXX:

现将《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》发给你们,望遵照执行。凡过去关于汉语地名的汉语拼音字母拼写规定与此规则相矛盾的,均以此规则为准。

一九八四年十二月二十五日

国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告

【文件字号】国发(1978)192号

【颁布单位】国务院

【颁布时间】1978年9月26日

【实施时间】1978年9月26日

《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》、《关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》、《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》

民政部办公厅关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知

厅办函[1998]166号

1998年9月16日

各省、自治区、直辖市民政厅(局)、地名办公室:

最近以来,各地地名管理部门不断来电来函反映国家有关部门在创建中国优秀旅游城市活动中,要求“城区主要道路有中英文对照的路牌”这一情况。我们认为:用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母拼写统一规范是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准,也是经国务院批准的国家标准,为了很好地贯彻这一国际标准和国家标准,原中国地名委员会与国家有关部委曾于1987年(中地发[1987]21号)和1992年(中地发[1992]4号)两次发文,要求地名标志上的罗马字母拼写必须采用汉语拼音字母拼写而不得采用英文等其他外文拼写。各地在地名标志的罗马字母拼写问题上,必须严格遵守国家的这一规定。针对各地所反映的情况,经我们与创建中国优秀旅游城市的主办单位之一的国家旅游局协商之后,国家旅游局在刚刚下发的《关于印发〈对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径〉的通知》(旅办发[1998]139号)中明确了“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。因此各城市设置地名性路牌应遵守此规定”。地名标志为国家法定的标志物,地名标志上的书写、拼写内容及形式具有严肃的政治性。为此,就我国地名标志上罗马字母拼写问题再次重申:各地在设立各类地名标志时,其罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母拼写形式,不得采用英文等其他有损于民族尊严的外文拼写。

此信息由译友合肥老王提供,特此鸣谢!

另补上山川湖海的译法:

译界通用习惯用法为:翻译时分专名和通名两部分,专名部分用拼音,通名部分用译名,对单字的,可将通名部分与前面的专名合并在一起按专名译,然后重复将后面的通名译出,缩写在前,全拼在后。

你可能感兴趣的:(站名、路名、地名英译规定)