齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 001

●   觀察










                              ●   發現問題


                              ●   拆解問題


                              ●   解決問題











●  觀察


Dorothy Osborne to Sir William Temple

Sir

001 But I intended this a sober letter, and therefore, let me tell you, I

have seriously considered all our misfortunes, and can see no end of them

but by submitting to that which we cannot avoid, and by yielding to it

break the force of a blow which if resisted brings a certain ruin.






●  發現問題


Sir

001 But I intended this a sober letter, and therefore, let me tell you, I

have seriously considered all our misfortunes, and can see no end of them

but by submitting to that which we cannot avoid, and by yielding to it

break the force of a blow which if resisted brings a certain ruin.



○     

      從內容上,在字裡行間,

      基本推測出他們的愛情處在哪一個階段?

 

◆ 透露

   從這句話中,完全能讀出,當時他們的愛情遇到了阻力。


◆ 找關鍵詞

    磨難,阻力,不幸 ___ 是哪些詞呢?


●○    misfortunes

○●    blow

●○    ruin





看一下這句話,

一開頭她先說,

But I intended this a sober letter, 

這個,早期英語,有些時候用的標點,跟現在有些不太一樣。

所以大家讀的時候,就會發現有些問題。

這當中,加一個逗號,你就明白什麼意思了。


●○

標點


加一個逗號

But I intended this, a sober letter,

現在,我想提起筆,

然後,寫下這些字,intended this

這是一封,非常冷靜的信,a sober letter



and therefore, let me tell you, 

I have seriously considered all our misfortunes,


這當中呢,我曾經花出了比較多的時間,

去認真地去思忖,去反復地打量,

阿,情路漫長,這一路上面我們走過的所有的艱辛。

●○    misfortunes



◆ and can see no end of them

這句話中,透露出一種悲傷,和一種淒涼。

and can see no end of them

就是,如果往前面看,我看不到幽黑的前景,

看不到那束幽微的光,能在什麼地方引導我們,

好像我們的艱辛坎坷,一眼望去,不見盡頭一樣。

and can see no end of them ◆




●  發現問題


容易出問題的地方,

but 後面的句子。


but by submitting to that which we cannot avoid, and by yielding to it

break the force of a blow which if resisted brings a certain ruin.


◆  一點一點來  


●  發現問題

     發現介詞短語的排比結構

     有一個介詞呢,引導出某種方式。



某人做什麼,by doing something


這是一個雙重排比,

發現兩個 by,

兩個 by,後面有兩個動詞,

by submitting と by yielding 



●  發現問題

     什麼叫,break the force of a blow?



把這些點,一個一個的攻克,

那麼這句話,就看明白了。






●○ 區別


by submitting と by yielding 

submit と yield  有,沒有什麼區別?


有,一個微妙的區別。


submit,屈服,低頭。

yield,不去抵抗某樣東西。(更強調不去抵抗)


微小的區別。



第一個 by

by submitting to 

屈服於 

that which we cannot avoid,


that which,什麼意思?

that which = what ,它引導一個名詞性從句。

所以呢,

我們可以屈服於 what we cannot avoid

屈服於我們無法避免的宿命。


and by yielding to it

不做任何的反抗



那麼,把這兩個 by 都看明白了。

現在可以把他跳過去了。



那麼,

在 but 後面緊跟的動詞,應該是什麼呢?


break the force of a blow

blow,打擊。

所有那些滄桑,坎坷,和磨難,所可能給我們的打擊。


那麼現在呢,

面對打擊,呼嘯而來,

如果我們呢裝作屈服的樣子,

我們不去抵抗,那這樣的一種姿態呢,

就可以幫助我們去

break the force of a blow 


展開你所有的想像,

這個

break,在這兒什麼意思?


那麼,對面所有的磨難,所有的考驗洶洶而來,

這時候呢,

你不妨裝作山坡上的小草,很柔順的樣子。

反倒可以去,

break the force of a blow


怎麼樣這場打擊呢?

break

break,停止,停歇。


他說,

只有這樣的話呢,

可以停歇這樣的一場打擊,


什麼打擊呢?

if resisted 

如果你要刻意,去抗衡,

去抵擋這場打擊的話呢,

一定會導致特別慘痛的結果。

brings a certain ruin

ruin,是毀滅的意思。


她說,

很多人生當中的一些災難,一些大事,是無法去抗衡的,

如果你非要靠自己單薄之力,去抗衡這樣的災難,

那麼,下場一定是非常非常慘烈的。



這個像什呢呢?

如果非要放在中文當中,

我覺得有一個成語,能把這個畫面講清楚。


螳臂擋車。

螳螂,是不可能擋住那個滾滾的車輪的。



所以,整句話的意思呢,基本就出來啦。


他們的愛情,然後遇到了考驗嘛,遇到了一些磨難。




整句話的意思呢,

事實上應該是這樣的,

如果我們看著他,

一邊看一邊翻譯一下就是,




我想冷靜地寫這些字給你,

這是一封非常冷靜的信,

反復權衡我們所面對的這些坎坷,

我的直覺是愛路漫漫,風雨淒迷。


不做任何的反抗,聽任我們的磨難和不幸,

反而呢,能暫時的停息,這場災難的打擊。

而如果一意孤行,螳臂擋車,

下場一定是萬劫不復的慘烈下場。



這個萬劫不復,就是 ruin ,這個詞。




簡單的意思就是說,

當災難來臨的時候,

這個時候不妨,

不要去跟那些災難和那些坎坷

和那些挑戰

然後去爭強,

而是要做出,submit,yield,的姿態,

反而也許能夠幫助我們,避免過這場災難。


這個意思。

看明白了嗎?



我想說兩件事兒,

一個就是這句話所體現的

她這種人生境界,

跟這個,東方藝術當中的,

特別是東方的繪畫當中的一種境界非常相似。

叫,避讓。

避讓,事實上是一種大智慧。

這是一點。



--

and can see no end of them

but by submitting to that which we cannot avoid, and by yielding to it

break the force of a blow which if resisted brings a certain ruin.

but 後面跟的,直接的動詞,事實上就是那個 break


跟前面連在一塊兒,就是,

and can see no end of them but break

看不完,這個一眼望不到盡頭的滄桑磨難在前面,

但是,用什麼樣的方法,我們能暫時停歇這場災難......

and can not see XXX but break

這個意思。


--

這是我剛才說的一點阿,關於避讓。

那麼再有一點呢,......

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 001)