2018-12-01 お月さんはなぜ怒ったのか?4

“You are a Full Moon.”と、声をかけられたのに、

“You are a fool Moon.”と、聞き違えたからです。

“You are a fool ,Moon.”を日本語にすれば「きみはばかだ、お月さん」となります。英文解釈としては満点です。ああるいは「やあ、ばかなお月さん」とか、「おや、ばかな月がいるじゃないか」とか訳してもいいでしょう。

もう三十数年前になりますが、僕はこの二つのせりふをーー“You are a Full Moon.”と“You are a fool Moon.”をーー翻訳しなければならなくなったのです。つまり、「ユアラフルムーン」と「ユアラフールムーン」の意味だけでなく、そこに生きず聞き違いを翻訳しなければならなくなった。(厳密に言えば、fullの「u」とfoolの「u」は音の長さが違うのではなく、音そのものが違います。しかし便宜上、fullをフル、foolをフールと表記しました。)

虽然太阳桑说的是“You are a Full Moon”,但是在月亮桑听来,就是“You are a fool Moon.”

“You are a fool ,Moon.”在日语中可以翻译为“月亮桑,你是个笨蛋。”这样的翻译在英日中可以算是非常简明易懂,或者翻译成“嘿,笨蛋月亮”,“哟,这不是笨蛋月亮嘛?”之类的,也是可以的。

虽然已经过去三十几年了,但是翻译这两句话的事情,我到现在都还记得。这两句话所表达的意思是不一样的,但是它们的听起来的读音相似。所以相对应的,翻译的时候也要翻出这种语境。(严格来说,full的u和fool的u,两个u的读音是不一样的。因此为了方便,full标记成フル,fool标记成フール。)

你可能感兴趣的:(2018-12-01 お月さんはなぜ怒ったのか?4)