Adieux à Cambridge

Adieux à Cambridge_第1张图片
To June

再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche

正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère

我轻轻的招手, Ma main salue gentiment

作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,

是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.

Adieux à Cambridge_第2张图片
Auld Lang Syne

波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,

油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer

在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.

沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Adieux à Cambridge_第3张图片
Que Dieu vous bénisse

寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter

悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte

夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

悄悄的我走了, Je repars dans la paix,

正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux

我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,

不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

你可能感兴趣的:(Adieux à Cambridge)