【原创】中英双语诗:Night Walk in Xidan/西单夜行

写在前面的话:

考虑到中英文表达方式和文化上的差异,以及作者本人比较模糊的写作风格,我将在每首诗的末尾附上我的个人解读。建议在阅读作者的解读之前,先读完整首诗并形成自己的理解。

作者的解读仅作参考意见,你可以拒绝接受它,因为我希望你按自己的想法来理解每一首诗。


【原创】中英双语诗:Night Walk in Xidan/西单夜行_第1张图片
《漂浮城市》摄影:酸洋葱薯片配披萨(版权所有,未经允许不得转载)

Night Walk in Xidan

西单夜行


Deep in the alley way

巷道深处

The drowsy neighbourhood yawns

困倦的社区打着哈欠

Beneath the shadow of iron towers

在钢铁之塔的阴影之下

There's a lightbulb flickering somewhere

有一只灯泡在某处闪烁

Casting an evasive light

投下一片躲闪的光辉

On the courtyard pavement

洒在庭院的路面上


As the half moon rises

随着半月升起

So do the night walkers

夜行人接踵而至

Floating in ominous silence

漂浮在不详的寂静中

Under the giant oak tree

在巨大的橡树之下

Composing a soundless melody

他们谱写着无声的旋律

With shuddering leaves

用瑟瑟发抖的树叶

And horrors of the city's night

和城市夜晚的恐惧


Stray cats are leaping from corners out of sight

流浪猫从视线之外的角落里跃出

Beware of their laser eyes

小心它们的激光眼

And their demonic claws ready to strip

以及他们准备好撕扯的恶魔之爪

Wanderers clutching their wallets

漫游者握紧了他们的钱包

And hiding their keys

藏起了他们的钥匙


作者的解读

这片诗记录了作者从美国乘飞机回到北京,在倒时差的困顿中醒来,独自在西单的小区内晃荡时所见的景象。那时作者困意未退,四周一片漆黑,只有不远处一座高楼上一盏坏掉的灯在不停地闪烁,街道上来往着许许多多半夜散步的人,时不时还会被半路上跳出来的野猫吓一跳。这样的场景让作者联想到了恐怖片,以及自古以来夜晚与黑暗给人们带来的恐惧。因此写下这首诗,以记录那种特殊情境下的心境。

声明:本文诗歌中英文部分均为原创,如需转载请获取转载授权

你可能感兴趣的:(【原创】中英双语诗:Night Walk in Xidan/西单夜行)