一. 针对“李开复新书”译写练习易出错之处
1. 时态:主句 argued 为过去时,从句表将来要用 would 或 was going to
2. 同位语的位置:书名、电影名(写全名)等放在前面,再写作者
3. 职位的写法:the Chairman and CEO(不要丢定冠词)
4. 英文书名应使用斜体或双引号
5. 查人名、书名、公司名等专有名词的写法,例如 "Innovation Works" later changed to "Sinovation Ventures"
二. 每日一段写作的问题与修改
原稿:
The influential book AI Superpowers by Kai-Fu Lee, chairman and CEO of Innovation Works, argued that the artificial intelligence war between China and the United States is inevitable, and China will win from it. Former Google CEO Eric Schmidt takes a similar line, arguing that Chinese programmers have repeatedly won awards in the programming competition held by Google, sufficiently illustrate the quality of Chinese artificial intelligence talents. As well as talent, China should be better at several others—finance, regulation and data.
修改:
AI Superpowers: China, Silicon Valley, and the New World Order, an influential book by Kai-Fu Lee, the Chairmanand CEO of Sinovation Ventures, argued that the artificial intelligence war between China and the United States is inevitable, and China would win out. Eric Schmidt, former CEO of Google takes a similar line, arguing that Chinese programmers have repeatedly won awards in the programming competition held by Google, sufficiently illustrating the quality of Chinese artificial intelligence talent. As well as talent, China has the edge in a few key areas—capital, regulation and data.
三. 一句话对应的四种值得学习的表达
中文:他认为中国程序员屡屡在谷歌举办的编程竞赛中获奖足以说明中国人工智能人才的质量。
(1) ..., arguing that the fact that Chinese software engineers have repeatedly won coding competitions held by Google is indicative of the caliber of Chinese programmer.
(2) arguing that China has shown its talent in AI technology based on the fact that Chinese programmers have won several awards in Google Code Jam contests...
(3) arguing that the high quality of Chinese AI talents has been fully demonstrated by the fact that Chinese programmers have frequently won awards in programming competitions...
(4) arguing that Chinese programmers have repeatedly won awards in the programming competition held by Google, sufficiently illustrating the quality of Chinese artificial intelligence talent...
注:每次写作后总结、分类高频表达,从别人的作业中取经,组建自己的表达库。
四. 利用平行文本进行译写练习
1. Why:难度较低,容易上手;用高质量的英文做刻意练习,有助于掌握地道句式和高频表达。
2. How:找到合适的文本;阅读中文后做译写练习(不看英文);对比英文原文,找到区别和差距;找出高频表达,查同义词和搭配词典。
3. What:《纽约时报》中文网;《经济学人》商论;高质量的英汉汉英读物。从每天练习一句开始。
五. 学习表达
rule of thumb 经验法则
Sinovation = Sino + innovation
Sino-US relations 中美关系
Sinology/Sinologist 汉学/汉学家
Smartisan = Smart+artisan 锤子科技
bromance = bro + romance 好基友
glocal = global + local 全球本土化
prevail (代替 won) / won out / be victorious
have/boast the edge / gain the upper hand over / be superior to / take the lead in 更胜一筹
be well qualified / be a strong testimony to / have fully demonstrated 足以证明
indication / be indicative of 表明
caliber(人的)能力、才干;(物的)质量、水准
take a similar line 与...观点类似
less common 不常见
the fact that + 主语从句
repeatedly 屡次
the former / the latter 前者/后者
low-hanging fruit
war 和 battle 的区别:Winning the battle. Losing the war.
leave a mark 留有印象
personalized learning
抱大腿 hitch one's wagon to a star: try to succeed by forming a relationship with someone who is already successful / latch on to the rich and powerful / cling to somebody influential or famous