不是因为我必须要爱, 而是因为我必须爱你

文:Wei德语 (微信:weideutsch)

爱一个人,就是爱他本来的样子。说起来容易,做起来难。

刚开始我们总是勾勒出一幅理想图画,所谓 “情人眼里出西施”,也不过是肾上腺素在起作用而已。逐渐地,我们双双回到现实,却往往过于看重自己的付出,而忽略对方的牺牲。一旦产生矛盾,就总希望对方能够做出让步,做出改变。

我们常常分不清楚,自己到底是爱上了眼前这个人,还是爱上了爱情本身?

Erich Fried 这首诗恰好解答了这个问题:

Warum 为何

作者:Erich Fried

翻译:Wei德语

Nicht du

um der Liebe willen

sondern

um deinetwillen

die Liebe

(und auch

um meinetwillen)

并非你

为爱而爱

而是

爱因你而生

(亦因我而生)

Nicht

weil ich lieben

muss

sondern weil ich

dich

lieben

muss

不是因为

我必须要爱

而是因为我

必须爱你

Vielleicht

weil ich bin

wie ich bin

aber sicher

weil du

bist

wie du bist

也许

只因为

我就是我

当然

也因为

你就是你

Fjodor M. Dostojewski 说:

Lieben heisst, einen anderen Menschen so sehen zu koennen, wie Gott ihn gemeint hat.

爱一个人就是,在你眼里,他就是上帝所创造的样子。

爱因你而生。


关注Wei德语微信公众账号:

weideutsch

关于德语学习,你所需要的一切:回复

【单词】【语音】【语法】【词汇】【文化】
【经验】【口语】【听力】【阅读】【教育】
【论文】【报告】【动词】【介词】【四格】
【时态】【被动态】【形容词】


你可能感兴趣的:(不是因为我必须要爱, 而是因为我必须爱你)