「译|比赛」译唯美爱情古英文诗《Apologia》——《辩解》

关注了的翻译专题之后,欣赏很多很厉害的作者的翻译作品。知道了有这么样一个翻译比赛。

我也尝试着给自己喜欢的一篇诗歌写一篇翻译。是来自英国(准确说是爱尔兰)最伟大的作家与艺术家之一,奥斯卡·王尔德的《Apologia》。

希望大家喜欢我的翻译。也欢迎大家指正我翻译中的问题。谢谢。

「译|比赛」译唯美爱情古英文诗《Apologia》——《辩解》_第1张图片

【原文】

Apologia  


By Oscar Wilde



Is it thy will that I should wax and wane

Barter my cloth of gold for hodden grey,

And a thypleasure weave that web of pain

Whose brightest threads are each a wasted day?


Is it thy will-Love that I love so well-

That my Soul's House should be a tortured spot

Wherein, like evil paramours ,must dwell 

The quenchless flame ,the woem that dieth not?


Nay,if it bethy will I shall endure,

And sell ambition at the common mart ,

And let dull failure be my vestiture,

And sorrow dig its grave within my heart.



Perchance it may be better so-at least 

I have not made my heart a heart of stone,

Nor starved my girlhood of its goodly feast,

or walked where Beauty is a thing unknown.


Many a man hath done so;sought to fence 

In straitened bonds the soul that should be free,

Trodden the dusty road of common sense,

While all the forest sang of liberty,


Not marking how the spotted hawk in flinght

Passed on wide pinion through the lofty air,

To where some steep untrodden moutain height

Caught the ladt tresses of the Sun God's hair.



Or how the little flower be trod upon,

The daisy,that white-feathered shield of gold,

Followed with wistful eyes the wandering sun

Content if once its leaves were aureoled.



But surely it is something to have been

The best beloved for a little while ,

To have walked hand in hand with Love,and seen

His purple wings flit once across thy smile .


Ay! through the gorged asp of passion feed

On my girl'heart ,yet have I burst the bars,

Stood face toface with Beauty,known indeed


【翻译】


  辩  解


为了如你所愿,我是否应该像月亮一样阴晴圆缺

用我的金装交换你的布衣

为了你的欢心,奋力去编织痛苦之网

而网中最灿烂的一针一线都是虚掷的时光?


这是你所期望的吗——我的挚爱

我的灵魂所在之处应是痛苦之地

那里,就像邪恶善妒的情人一样

蛰伏着不可熄灭的烈焰和不会死去的蠕虫?


不,如果这就是你所期待的我应当承受一切

将野心放在平凡集市里出售

将晦暗的失败当作我的外衣

让悲痛在我的心房挖掘它的坟墓


也许这样反而更好——至少

我不曾让我的心变的坚硬如石

不曾使我的童年错过他的欢乐盛宴

也不曾踏入那不知美为何物的地方


许多人都曾这样,寻找一个栅栏囚禁住了自己本应自由的灵魂

行走在布满灰尘的常理之道

然而整片森林都在为自由歌唱



不曾注意过那只双翅上有有斑点的雄鹰如何在苍穹翱翔

或者涉足某个人迹罕至的高山峻岭

在那里抓住太阳神的最后几缕头发


也不曾看见小花儿如何被践踏

小雏菊,那缀满了纯白羽毛的金盾

曾经以多么渴望的眼神追随着太阳

想象着如果有一天太阳的光环温柔地抚摸着她的叶片,便如愿以偿



但是确实有那么一小段时光

那是最幸福的小时光

和爱人手牵手着散步,欣赏着周围的美景

他浅紫色的翅膀掠过你幸福的微笑


啊!尽管那满腹情欲的毒蛇

吞噬了我年少的心,如果我曾经挣脱栅栏,

敢立于美神前与之四目相对,

那时我将真正明白璀璨如太阳星辰一般的爱情


翻译: 鄢 嫣

你可能感兴趣的:(「译|比赛」译唯美爱情古英文诗《Apologia》——《辩解》)