.
008 Economy (1)
Henry David Thoreau
今天
這篇文章跟以往的文章
全都不一樣。
不一樣在哪兒呢?
應該這篇文章,
如果你去讀它,
如果沒看到作者,
你很難想像這是梭羅寫的。
你難想像說,
梭羅筆下一篇文章,
可以這麼激昂,而且這麼犀利。
而,
這篇文章呢,
事實上是
來自
《瓦爾登湖》這本書的開頭。
這背後呢,
給我們一個深切的反思。
因為
這麼多年反復再讀
《瓦爾登湖》這個書,
我也是一個
慢慢地
在加深印象的
這樣一個概念,阿。
阿阿,
也是一個
慢慢地,阿,
循序漸進的過程。
因為
一開頭阿,
在很多年之前,
我剛讀這個書,
我覺得,好像
是
一本宗教
氣息,非常濃厚的書。
這是我的第一個印象。
我覺得就好像是,
阿,
一個人,
然後離開了世界,
尋求一種內心的安寧,
浸入一種類似宗教的氛圍當中,
然後在那種
清心寡欲,
沒有任何紛擾的,
這樣可以與天地相往來,
這樣一個大的背景下,
然後和自然,
然後在一起去對話。
對吧。
但,後來
又讀了這本書,
阿,中間,
阿,
這個也不是連續的,
間斷地不斷去讀,
然後不斷去重溫,
我慢慢有一個體驗。
什麼體驗呢?
這是我的感受,
(注意,阿)
瓦爾登湖,
並不是一個逃避塵世的人
去尋求寧靜,和孤獨。
而是,
一個
英雄
恣肆地反思,和修行。
這是,
我一個非常非常重要的體悟。
- 昱先生
008 Economy (1)
Henry David Thoreau
001
這個第一句話呀,
看一下,
梭羅,(你知道嗎),
然後就像一個聖者一樣,
在很高的地方,
坐在那兒,坐看紅塵,
看這個塵世上,
熙來攘往,
然後呢,
他嘗試去揣奪,
然後去分析,
去描摹,世間的人心。
他 (梭羅) 這樣說,
Most men,
even in this comparatively free country,
through mere
ignorance and mistake,
are so occupied
with the factitious cares
and superfluously coarse labors of life
that its finer fruits
cannot be plucked by them.
解釋一下。
這個呢,
是
他所感受到的天地塵寰間,
所有那些
看似很忙碌的人,
所有的人
共同經歷的一幕,最大的悲哀。
什麼事兒呢?
我們看這個句子。
很多很多人,
即便呢,
生在我們這樣一個
相對來說自由的國度,
但,
一生當中,
他,
所有的見解,所有的事業,
所有的未來,
被一生中的兩個因素,
設置了巨大的瓶頸。
兩個關鍵詞出現了。
哪兩個呢?
有一個,
叫,
ignorance
ignorance
means having no knowledge
about something,
having no knowledge
in a specific field.
在某個領域內無知,
叫,
ignorance
其中
第一個特點是,
無知。
而,
等一下後文呀,
我 (昱先生)
帶你讀,你會發現阿,
其實
任何一個年代下,
很多人真正的悲哀在於,
很多人
每天忙於
一些
自己已經熟悉的事物,
他,
根本沒有時間
去知道,自己真的無知。
這句話懂吧?
第一個,是,
人的無知,這是
所有人身上,
一個巨大的悲傷的印記。
第二個,
叫,
mistake
一生中,
犯了
一個一個又一個的錯誤,
這背後呢,
事實上
有一個悲劇的一個設問。
就是
人生那麼短,有多少時間,
我們可以來犯錯呢?
所以,
所有人不幸福,
歸根結柢兩個原因,
ignorance and mistake
再往下,
are so occupied
with the factitious cares
and superfluously coarse labors
of life
that its finer fruits
cannot be plucked by them.
解釋一下。
一般人的生活狀態,是什麼樣的?
每天呢,
充滿了很多很多的
factitious cares
and superfluously coarse labors
一個一個字來吧。
先問一下這個字,
叫,
factitious
有人認識嗎?
你呀,
一定要學會一個能力,阿,
就是用英文來解釋英文。
factitious
means something artificial
not natural, not real
就是
指一樣東西呀,
矯揉造作,不真實。
叫,
factitious
(他) 說,
一天到晚,
你的時間
浪費在什麼地方呢?
叫,
factitious cares
cares,就
好像
你關心很多事兒,(你知道吧)
你擔憂很多事兒,
但,
你那些擔憂,
其實
沒有任何真實的價值。
這個,
叫,
factitious cares
每天貌似憂心重重
然後
活在一些非常不真切的
虛幻的雲霧當中。
所有的時間,
都在這裡面浪費掉了。
叫,
factitious cares
中文有一個成語,
(跟我互動)
跟中文一個成語
特別特別的貼合。
有一個人呢,
總擔心一些
根本不可能發生的事情,
天天惶惶不可終日。
中文,
叫,杞人憂天。
對。
所以
我們的時間都去哪兒了?
我們有一大部分時間,
浪費在
杞人憂天上面了。
那麼,
我們當今這個年代,
是不是也是這樣呢?
你刷很多很多朋友圈,
你發現,
大家在發,在傳播一些文章,
往往在渲染一些
杞人憂天
這樣的話題,和一些氛圍,
不知道發現沒有?
那麼,
在這中間浪費了很多時間。
還有呢,
and superfluously coarse labors
coarse
means not fine, not delicate
coarse 表示
粗糙的,不精良。
superfluously,
這個字,什麼意思呀?
it means something
excessively, more than enough.
這個表示,過多地。
太多時間,
浪費在一些
粗糙的,不精良的工作上面。
換句話說,就是
你好像也在工作,
但,
你做的那個工作價值不大。
能懂我的意思嗎?
所以呢,
梭羅,
講他那個年代下的人嘛,
生命中兩個致命傷,
factitious cares
and
superfluously coarse labors
我們當代人
其實也是這樣的。
應該把更多的時間,
用在那些更有價值的事情上。
再往下就好懂了。
後面說,
that its finer fruits
cannot be plucked by them.
於是
這些人,
每天呢,荼毒自己的光陰,
然後,
漫散自己的歲月,
再也沒有時間
去採摘,去享受,
本來
有可能屬於他的,
生活賞賜給他的
豐盈甘美的果實。
這個意思。
that its finer fruits
cannot be plucked by them.
pluck,採摘。
its finer fruits
那個 its 是指誰的呀?
life
生活的。
好。
第一句話沒問題。
一開篇,醍醐灌頂。
杞人憂天,
和
在一些價值不高的工作上,
浪費了太多時間。
這是第一句。
圖片來源 :
Re-creation of
Thoreau’s Walden Pond cabin*