[外刊]TEXT TWO Banking is for the 1%

as F.Scott Fitzgerald famously wrote,the rich are different.       

写过一句名言,famously write,这个用法也太漂亮了吧!我们一般会写成这样,write a famous remark/well-known saying/celebrated dictum 这是什么小学生水平? 赶紧学起来famously write

a slew of extra fees for everything from writing checks to making ATM withdrawals.   

arrange everything from Broadway tickets to spa trips.           

仔细看,这两个句子用了同样的句式,everything from...to...可以理解为无论是...还是...,都...
当然,这并不是唯一的答案,只是说,不要看到everthing就理解为一切,看到from...to就理解为从...到...

have an easier time getting a loan.

更容易获得贷款。                      都几岁的人了,一直用be easy to do 是不是有点low???

As a report puts it

报告指出,就当作是point out/stress out的替换词吧,万一有人不会拼point 呢?

the majority of consumers,

翻译成大众消费者噢,写成 主要的消费群体 的朋友,请问你们的手累么?

It is important to note that值得一提,没啥好说的,背就对了

many have not in the wake of the financial crisis.                                     

In the wake of the regulation,the people found......           

这两个句子用到了一个词组,in the wake of,本意是接踵而至,紧紧跟随,作为...结果,要根据句子的不同语境判断,比如第一句,很多人无法(维系贷款)在经融危机爆发之后,那in the wake of 的意思就是 作为...的结果,第二句,不用我说了吧?

It damps economic growth and slows creation.它会抑制经济增长,且不利于创新。

It is putting its future bets on 未来将着眼于……

It’s true that....确实如此

30-year loans,30年期贷款

It also explains why access to credit cards is constrained for lower-income people compared with those higher up the economic ladder.

be constrained to 限制于,这不用说了吧,看最后higher up the economic ladder,对比的方法,说,信用卡是限制于穷人的,而不是那些经济基础更雄厚的人。我的天,要我写,我只能写those rich men.“有钱人”这么高级的写法,难道不背么!

For starters, banks are increasingly looking to wealthy individuals

for starters首先,老是写at first,也该换换了。be looking to更倾向于,当然,你用look to也是完全没问题的

Precrisis,今天我看到这个词,这种心情真是,联想到我以前翻译经济危机前before the Great Depression ,只觉得才疏学浅

It is itself an effort to prop up an anemic recovery.

Prop up支撑,anemic贫血的,没有活力的  当我给出了这句话唯二的生词时,有谁能想到,这句话翻译成,这个举措本身就是为了支撑举步维艰的经济复苏。

The lack of access to banking services, loans, and capital fuels America’s growing wealth divide.

提一个点:英语中动词用得非常形象,这里fuel,本意是燃料,给...提供燃料,也有刺激的意思,这里非常形象地表示了扩大或者加深贫富差距。 感受一下。

African-American man非洲裔美国人

In lieu of=instead of 也该替换一下用的快烂了的instead of

10-year study 持续了10年的研究

After all,1% can you only so far

这句话,可以参照下面这个词组 can only get you so far,means that you only get part of the way towards the objective。也就是说只有1%的人可以这样。具体哪样呢?那要根据文章了,在这篇文章中,翻译为只有1%的人才可以肆无忌惮。

你可能感兴趣的:([外刊]TEXT TWO Banking is for the 1%)